《西游记》在英语世界的传播

评论字数 3442阅读模式

传播学中的传播者作为传播活动中的把关人,根据传播的目的不同、受众的差异而对息进行过滤、加工和筛选,以利于受众更好地接受在交流过程中,由于社会文化、息本身、受众、传播者的个人因素等不尽相同,对于传播的同一息,传播方式也有千差万别另外,随着传播媒体的变化,息的传播方式也会出现不同的变化,表现为从语言文字息阶段发展到影音息、网络息阶段,从语言符阶段进化到艺术符阶段

作为中国古典四大名著之一的《西游记》自从问世以来,就一直在中国民间广泛传播,对中国文化有着深远的影响该小说除了在中国的少数民族和周边国家的传播之外,在英语世界的传播也有着悠久的历史根据现有材料梳理发现,最早的《西游记》译介可以追溯到十九世纪七十年代的摘译、二十世纪的单行本,到二十一世纪初的全译本,历时一百多年,艺术表现形式也随着时代的发展而变得多种多样,西游故事成为中西方作家和艺术家创作不竭的源泉因此考察其在英语世界的传播和影响机制在中国文化走出去的大背景下有着重要意义文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

自从西方传播者译介《西游记》以来,传播者的身份也经历了几次变化,从在华工作人员、传教士、汉学家、华人学者到大学教授,然后再到作家、艺术家,使得英语世界的受众对《西游记》的越来越深入文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

最初的译介是香港工作的殖民地官员波乃耶和在台湾工作的灯塔员泰勒在发表在《中国评论》(China Review)上的片段英译,面对的群体主要是在华的外国人士,给他们中华文明打开了一扇窗;后有美国传教士伍德布里奇翻译的英文小册子《金角龙王,皇帝游地府》,该书1895年由上海北华捷报社出版;英国传教士李提摩太《天国之行》(A Mission to Heaven),书的内封题为一部伟大的中国讽喻史诗,旨在为当时在华的西方人介绍中国文化;詹姆斯·韦尔在上海北华捷报社出版的《亚东杂志》1905年第四卷上发表了对前七回、第九回至第十四回的摘译;在海伦·M·海斯的译本《佛教徒的天路历程》The Buddhist Pilgrim’s Progress(1930)中,译者表达了旨在宣传中国智慧的意愿;英国汉学家·MonkeyFolk Novel of China(1942)成为了在西方最有影响的译本,并被多次出版并成为许多改写本的源本;乔治·瑟内尔根据《西游记》捷克文选译本转译的英译本《猴王》,1961在伦敦出版这些节译本在方便不同的读者快速中国文化和西游故事中发挥着重要的作用文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

在西方汉学家所编写的中国文学史书籍中,对《西游记》也进行了译介这其中有坎德林(Rev.George T. Candlin)(1898)编写的《中国小说》(ChineseFiction)一书;英国剑桥大学文学教授翟理斯所编写的《中国文学史》(AHistory of Chinese Literature)1900年在伦敦出版;1921年,卫礼贤所编著的英文译本《中国神话故事集》(TheChinese Fairy Book)在纽约出版;倭讷编著的《中国神话与传说》一书中,有两章专门介绍《西游记》,此书由伦敦G.G.哈拉普有限公司于1922年出版;纽约考渥德麦考恩出版社于1946年出版了高乔治编写的《中国智慧与幽默》(Chinese Wit and Humor)一书,收录了王际真所翻译的《西游记》前七回;威廉·麦克诺顿所编写的《中国文学》(Chinese Literature)(1974)中,翻译部分引用了阿瑟·韦利的译本片段;2007杰森·斯杜伯编写了《中国三千年的艺术与文学》(China, 3000 Years of Art andLiterature)一书,专辟一个章节翻译了铁扇公主这一章,篇幅虽短,但却能让读者从中感受到《西游记》的风味;在一些大学关于中国文学的课程中有相关介绍,比如康奈尔大学、菲奇堡州立学院等高校在世界文学史专题中有专门的《西游记》研究,让读者对《西游记》有了概括的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

大学教授也参与到翻译过程中,其中一位是中国政府资助的大学教授、翻译家詹纳尔,全译本书名是Journey tothe West,于1986年由外文出版社发行出版;另一位是美籍华裔学者、芝加哥大学教授余国藩,全译本书名是The Journeyto the West,于2012年出版了全部四卷本这两个译本向西方的读者进行了译介,是西人全面、深入《西游记》的必备译本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

华裔学者也参与了改写,其中由陈智诚与陈智龙合译,针对少儿具有插图的英文译本《魔猴》(The Magic Monkey),在1944年由两家出版社分别出版;杨志成译介了《美猴王》(Monkey King)Debby Chen改编了《美猴王大闹天宫》(Monkey King Wreaks Havoc in Heaven)上述一些改写本适应了不同年龄层次的阅读需求,促进了文化的交流文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

针对不同的受众,特别是青少年读者,不同的主要译本也被多次改写,以适应其阅读意愿阿瑟·韦利的妻子艾丽森·韦利(1973)根据韦利的译本节略、改写而成Dear Monkey; 美国作家、诗人兼编辑大卫克尔狄恩(2005)根据余国藩和詹纳尔的全译本,节选了一些情节进行重述而成为《孙猴子西游记》(Monkey: A Journey to the West);儿童作家亚伦谢巴德(1997)把原书改译为《美猴王一个中国超级英雄的传说》(The Monkey King: A SuperheroTale of China);美国诗人兼中国古典汉诗翻译家乔·兰伯特(笔名Lan Hua蓝花)(2012)翻译有The Adventures of Monkey King (《西游记》);还有沙利霍维瑞金斯女士的《白猴王》(White Monkey King)、格林芬安道切编辑有《美猴王及其他故事》(The Monkey King & Other Stories)、克罗斯罗伯特译有《小石猴称王》 (The Making of Monkey King)、西瑟弗格森(2013)编译的《猴王》(TheMonkey King);大卫(2005)出版了《猴子经典中国冒险传说》(MonkeyThe Classic Chinese Adventure Tale)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

传播媒体的发展势必也会给《西游记》带来新的表现形式,即从文本的语言符阶段进入到其它艺术符表现形式阶段,西游故事也被西方导演用各种形式进行了加工和演绎为了适应美国观众的口味和审美趣味,编导对原著进行了改编,偏离了文本故事中原来的隐喻和深意,增加了故事的娱乐性早在2001年,在美国本土所拍的电影就有一部由美籍华人黄哲伦编剧、彼得麦克唐纳导演、名为美版《西游记》(The Lost Empire: Monkey King)的影片,该片由NBC电视台和SciFi Channel制作播出在电影中编剧按照美式电影叙事风格,把唐僧变成了一个武功高强的美国人,成为故事的主角,来拯救吴承恩以及《西游记》手稿,进而来拯救地球;2008年由成龙和李连杰共同出演的《功夫之王》(The Forbidden Kingdom)上映,该片由Relativity Media连同华谊兄弟公司出品,讲述了一个美国小男孩意外穿越到中国古代,遇到了孙悟空而发生的故事;2009年由20世纪福克斯公司制作拍摄的讲述孙悟空的电影《龙珠进化》(Dragonball Evolution)也在全球进行了公映,并取得了好评;2015年发行的中美合拍电影《荒原》(Badlands)则更把改编的趋势推向了高潮所有这些在美国发行,并在全世界放映的对西游故事改编而成的电影尽管不忠实于原著,但因为完全接受需要一个过程,在客观上都起到了宣传《西游记》和中国文化的作用考察其在改编中所蕴含的动因和保留的文学母题,对中西文学对话有着重要的意义文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

英美的艺术家们也通过其它不同的艺术形式对《西游记》进行了改编,展示西游故事的独到魅力这些艺术表现形式主要有美国托尼奖得主,玛丽·齐默曼的舞台剧被欧美评论家推崇为天才和大师陈士争所指导,并连同英国著名音乐人达蒙·阿尔伯恩合作的杂技音乐剧、美国知名舞剧团的舞剧,再到最近的网络FLACOSPLAY、网络新媒体以及手机媒体的发展,都给《西游记》的传播提供了新型的传播渠道,让西方读者观众通过多种渠道和艺术形式来中华文化,促进了中国文化对外传播的步伐文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

《西游记》在西方传播的过程中,经历了从最初的文本阅读,文本改编,到后来的影像传播及其它艺术表现形式,所有都在传播和弘扬中国传统文化中起到了重要作用可以预测到,以后更新的媒体出现还会给这部中国古典小说带来新的活力文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17113.html

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。