《西游记》中析字方法的英译

评论字数 7583阅读模式

灵台方寸山,斜月三星洞悟空为例

要《西游记》作为中国古典四大名著之一,对中国文化的影响意义深远其中的拆字方法为汉语的象形文字所独有,在汉译英中如何把中国汉字中特有的表达方式传达给英语读者就需要一定的技巧本文列举了不同的译者由于身份不同、目的不同,对灵台方寸山,斜月三星洞悟空也采取了不同的翻译方法,并分析其中的优劣得失,旨在为以后的翻译实践提供参考文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

关键词《西游记》;文化;析字;翻译文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

作为中国古典四大名著,《西游记》里渗透着中国博大精深的文化,其中的人物形象几乎是家喻户晓,西游故事让国人耳熟能详《西游记》与中国传统文化有着密切的联系,它既是传统文化的产物,也是传统文化的载体在《西游记》的英译本外传过程中,如何传达中国文化,让西方读者领略到中华文化的精髓,表达其中的奥妙,则显得非常重要文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

本文就灵台方寸山、斜月三星洞悟空取名方式的翻译进行论述,就其中的析字转换进行探讨,以期找到中国特有的文化在外传过程中的方式并加以借鉴析字作为修辞格的一种,是根据字的形、音、义,进行化形、谐音、衍义等离合析字作为变换字形的一种方式,指在字形结构上进行分解变化,解构组合后而得出的新字,来曲折表意的修辞方法在翻译中如果能够巧妙地利用英语中的修辞进行表达,就可以获得异曲同工的效果文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

一、灵台方寸山,斜月三星洞文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

在《西游记》第一回灵根育孕源流出心性修持大道生中,其中樵夫道不远,不远此山叫做灵台方寸山山中有座斜月三星洞乃是灵台方寸山,斜月三星洞’对于灵台方寸山斜月三星洞这两个词组,李安纲(2004:15)分别解释为心山‘灵台’是心,穴在脊柱,正对心脏;‘方寸’是心,像其形状心洞‘斜月(’像个心字之勾‘’,‘三星’就是心字的三点;李卓吾(2006:18)评点为灵台方寸,心也斜月像一勾,三星像三点,也是心言学仙不必在远,只在此心一部《西游》,此是宗旨这里的指的就是陆王心学所说的心,在该小说的回目中,多次出现与心相关的词语,诸如心性修持(第1回)(第444505862回)、心猿(第714303435365154568081838588回)、心经(第19回)、本心(第33回)、心神(第76回)、道心(第67回)禅心(第2340回)心主(第6973回)等,这些词语一方面可以看做与佛教思想有关,即心即是佛,佛即是心,另一方面可以看做这些词语源于儒家学者陆九渊和王守仁的心学理论,他们强调正心修性、人的社会责任感和历史使命可以说这句话跟中国传统儒家文化和汉字结构有着密切的关系,在《西游记》的英译本中,不同的译者如何传达以及是否传达该句话的文化含义取决于译者的目的和方式文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

在笔者所搜集到的《西游记》六个译本当中,不同的译者采取了不同的表达方式,分别列表如下文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

此山叫做文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

灵台方寸山文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

山中有座文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/17160.html

斜月三星洞

上有一行十个大字,

乃是灵台方寸山,斜月三星洞

1. Timothy Richard

the Heart of the Living Mountain

The Cave of the Slanting Moon and Tee Stars

the Heart of the Living Mountain, the Cave of the Slanting Moon and Tee Stars

2. Helen M. Hayes

the Heart of the Living Mountain,

the Slanting Moon and Tee Star Cave

3. Arthur Waley

the Holy Terrace Mountain

the Cave of the Slanting Moon and Tee Stars

Cave of the Slanting Moon and Tee Stars on the Mountain of Holy Terrace.

4. Jenner

the Spirit Tower Heart Mountain,

the Cave of the Setting Moon and the Tee Stars

SPIRIT TOWER HEART MOUNTAIN, CAVE OF THE SETTING MOON AND THE THREE STARS.

5.David Kherdian

Mind Heart Mountain

the Cave of the Slanting Moon and Tee Stars

6. Anthony C.Yu

the Mountain of Mind and Heart

the Cave of Slanting Moon and Tee Stars

The Mountain of Mind and Heart;

The Cave of Slanting Moon and Tee Stars.

从上表可以看出,除了Arthur Waley灵台方寸山译为the Holy Terrace Mountain,没有含有heart一词外,其他译者的译文当中均含有heart,可以看出其余五位译者都理解该词组的汉语含义,并用英语传达出该词组含有心的意思,而在JennerDavid Kherdian以及Anthony C.Yu的译本中,他们三个分别译为the Spirit Tower Heart MountainMind Heart Mountainthe Mountain of Mind and Heart,使用了spiritmindheart这三个词来传达汉语中的心、灵之意,准确地译出了该词组的内涵,但对于不懂中国文化的英美读者来说,可能意义不大;而对于斜月三星洞的英译则基本相同,其中五位译者把斜月译为the Slanting Moon,只有Jenner把其译为the Setting Moon,更为形象地传达了意思

灵台方寸山,斜月三星洞这幅对联里,灵台方寸山表示的是斜月三星洞所处的位置,其重点要表达的应该是斜月三星洞Arthur Waley的译文(Cave of the Slanting Moon and Tee Stars on the Mountain of Holy Terrace)可谓是独树一帜,他用介词短语of the Slanting Moon and Tee Stars on the Mountain of Holy Terrace来修饰名词cave,译文重心放在了Cave上,可谓是准确理解了对联的意思,符合英语的行文和语法结构习惯;其他几位译者则把该对联译为并列的词组,分别译出了mountaincave,忠于了的形式和内容;而Arthur WaleyJenner的译本都省略了词组最前面的定冠词theJenner的译文中都使用了大写字母来表示,使得该词组像个文章的标题,显得言简意赅

不同的译者对于中国文化及汉语析字的处理采取了不同的手段,Arthur Waley从强调小说的故事性出发,就省略了心(heart)的意义,其它几位译者保留了该词组的汉语文化特征;对于灵台方寸山,斜月三星洞的表达,各个译者也采取了不同的处理方式,直译字面意思(Timothy Richard)、不进行翻译(Helen M. HayesDavid Kherdian)、省略cave前面的冠词并改变了表达方式(Arthur Waley)、全部用大写字母表示以引起读者注意(Jenner)等用来表达各自的翻译策略

二、悟空及其它

名字是区别于另外一个人的一种特殊符,主要用于交流,名字还能反映出社会的、历史的、文化的息在菩提老祖给石猴取法名的过程中,分别对二字进行拆解,详细分析猢、二字,进而分析了猢、胡作为姓氏的缺点,到最后确定用作为石猴的姓,用以表示其所属类别;按照菩提老祖门派当中的辈分广、大、智、慧、真、如、性、海、颖、悟、圆、觉十二字排行,用悟字表示其辈分;空字作为佛教中核心词,如四大皆空,五蕴无我、一切皆空、色即是空,空即是色等一些词汇,所以取了这个名字中带有显著佛教特征的空字悟空这个名字则显示其类属、辈分和明显的宗教符菩提老祖给石猴取名过程中,渗透着浓厚的中国文化、佛语和汉字的拆析奥妙,所以在翻译时采用何种翻译策略让西方目标语读者接受小说中的中国文化就显得非常重要了

在下表中,分别列出了各个译者所采取的不同翻译方式

你身躯虽是鄙陋,却像个食松果的猢我与你就身上取个姓氏,意思教你姓‘猢’猢字去了个兽傍,乃是古月古者,老也;月者,阴也老阴不能化育,教你姓‘’倒好字去了兽傍,乃是个子系子者,儿男也;系者,婴细也正合婴儿之本论教你姓‘’罢

…与你起个法名叫做‘悟空’好么?…

…自今就叫做悟空也…

1.Timothy Richard

Though your body is not beautiful, you seem like a monkey who lives on everygreen pine and cones. I will give you a surname according to your nature and call you Sun, which means macaque.

The most suitable for you would be Seeker of Secrets. Will that do?

Henceforth call me Sun, Seeker of Secrets.

2.Helen·M·Hayes

he was to be known as Sun, the Searcher of Secrets.

3.Arthur Waley

How about Aware-of-Vacuity?

From now onwards let me be called Aware-of-Vacuity.

4.Jenner

Though you have rather a base sort of body, you look like one of the rhesus monkeys that eat pine seeds, and I ought to give you a surname that fits your appearance and call you Hu ('Macaque'). The elements that make up the character Hu are 'animal,' 'old' and 'moon'. What is old is ancient, and the moon embodies the Negative principle, and what is ancient and Negative cannot be transformed. But I think I would do much better to call you Sun ('Monkey'). Apart from the 'animal' element, the character Sun has one part implying male and one part suggesting a baby, which fits in with my basic theories about children. Your surname will be Sun.

So we can give you the Dharma-name Sun Wukong, which means 'Monkey Awakened to Emptiness'.

From now on my name will be Sun Wukong.

5.David Kherdian

Your religious name, therefore, will be Aware-of-Vacuity.

from now on I will be calledAware-of-Vacuity.

6.Anthony C.Yu

Though your features are not the most attractive, you do resemble a pignolia-eating monkey (husun). This gives me the idea of taking a surname for you from your appearance. I intended to call you by the name Hu. If I drop the animal radical from this word, what's left is a compound made up of the two characters, gu and yue. Gu means aged and yue means female, but an aged female cannot reproduce. Therefore, it is better to give you the surname of Sun. If I drop the animal radical from this word, what we have left is the compound of zi and xi. Zi means a boy and xi means a baby, and that name exactly accords with the fundamental Doctrine of the Baby Boy.So your surname will be 'Sun'

You will hence be given the religious name Wake-to-the-Void' (wukong).

Henceforth I shall be called Sun Wukong.

在上表中,可以看出Helen M. HayesArthur WaleyDavid Kherdian三位译者没有译出对来源的详细解释,采取省略的办法;Timothy RichardJennerAnthony C.Yu三位三位译者分别简单翻译和完全翻译,其中Timothy Richard把复杂的猢、、胡、析字部分省略,里面只有菩提老祖让石猴姓的句子在翻译猢时,Timothy Richard的翻译为macaqueJenner使用了rhesus monkeymacaqueAnthony C.Yu的译文为意译Monkey再加上汉语拼音husun的备注解释,前两者的翻译较为准确地翻译出了猢的意思,macaquerhesus都表示恒河猴、猕猴之意,同时也从侧面反映出《西游记》中的石猴跟印度神猴哈努曼有一定的互文关系,而汉语拼音的husun则是译者采取的陌生化处理,但却增加了英美读者理解的难度

JennerAnthony C.Yu在他们的全译本中采取了忠于的翻译策略Jenner采取意译的方式,分别把猢、古、月、译为Hu(Macaque), old, moon, Sun (Monkey)他把子和系译为malebaby;在Anthony C.Yu的译本中,余采取音译之后又重新进行解释的方法,分别把猢、古、月、译为monkey (husun)gu(aged)yue(moon), Sun(Monkey)他把子和系译为zi(a boy)xi (a baby),这样余的版本就把boybaby跟后面的the fundamental Doctrine of the Baby Boy(婴儿之本论)就联系起来了,并且相得益彰,而Jenner译本里的malebabytheory about children(婴儿之本论)没有做到对应

对于悟空的解析渗透着中华民族博大精深的文化,其中字乃人之初始,空中有人之终始,此乃空而不空,这三个字包含着丰富的儒家思想和佛教思想悟空这个法名的翻译,六位译者给出了不尽相同的翻译,Timothy RichardHelen M. Hayes两人的翻译比较类似,分别是Sun, Seeker of SecretsSun, the Searcher of Secrets,差异也只有后者多了一个定冠词对于名字的翻译,两位译者都采取了押头韵的方式,使得读起来朗朗上口,容易引起读者的注意,让读者易于记忆David Kherdian借鉴了Arthur Waley的译法,把悟空译为Aware-of-VacuityJenner采取了音译Sun Wukong加解释的方法,即which means ‘Monkey Awakened to Emptiness’Anthony C.Yu则把法名悟空译为Wake-to-the-Void (wukong)采用了意译后加上汉语拼音的备注,为下文使用wukong,提前做了备注他在此翻译中还没有把翻译出来,在后面猴王的自称中才译为Sun Wukong

对于法名的翻译,除了前三个译者采取省略的方法,没有译出法名,Jenner的翻译为Dharma-nameDharma指达摩、佛法、佛教、教规,比较准确地译出佛教特有的名字,较为确切,而David KherdianAnthony C.Yu用了religiousname,用religious则指代比较宽泛,泛指一切宗教,弱化了佛教的特征

三、小结

《西游记》在英语世界有不同的版本,不同的译者出于不同的目的,针对不同的译者采取了各种翻译策略来进行翻译作为西方著名的汉学家,Arthur Waley强调小说的故事性,采取了灵活的手法来进行翻译,让西方读者易于接受,因而该小说在英语国家成为最为畅销的版本而其他几位作家,有的强调其宗教性(如Timothy Richard)、有的强调其中的东方智慧(如Helen M. Hayes)、有的强调忠于原著(如JennerAnthony C.Yu),还有的强调其故事性(如David Kherdian),各种版本相得益彰,在传达中国文化中发挥着不同的作用

参考文献

[1] 李安纲. 李安纲批评西游记[M]. 北京中国社会出版社,2004.4

[2] 李卓吾.李卓吾先生批点西游记[M].天津天津古籍出版社,2006.10

[3] Anthony C. Yu (Editor, Translator). The Journey to the West (Vol.I). London: The University of Chicago Press, Ltd. 2012

[4] Wu Chengen. Journey to the West (Vol.I). (W.J.F.Jenner, trans). Beijing: Foreign Languages Press Co. Ltd, 2011

[5] Wu Chengen. The buddhist Pilgrims Progress[M]. (Helen M. Hayes, trans). New York: E. P. Dutton and Company, Inc. 1930

[6] Wu Cheng-ên. Monkey[M].(Arthur Waley, trans.). London: Penguin Books, 1961

[7] Wu Cheng-en. Monkey: A Journey to the West. (David Kherdian, trans.). Boston & London: Shambhala Publications, Inc., 2005

[8] Wu Chengen. The Monkey Kings Amazing Adventures. (Timothy Richard, trans.). Tokyo & Rutland, Vermont & Singapore: Tuttle Publishing, 2012

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。