国外的《水浒》迷都是怎么看水浒的

评论字数 3766阅读模式

沙博理的《Outlaws of the Marsh》

无独有偶,也是来自大洋彼岸美利坚合众国的另一位优秀儿女锡德尼·沙博理先生也向西方世界奉献了一部杰出的《水浒传》译本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

沙博理先生1915年出生,第二次世界大战结束后来华他曾在车队中服役,进修过中文,并在耶鲁大学、哥伦比亚大学学过中文和中国历史怀着对中国历史文化的憧憬于1947年来华寻梦踏上这片古老的土地之后,几乎没怎么离开过即使回美探亲,也是两三个星期即返华,用他的话说,他已是一个华籍美人20世纪40年代来华后,他在上海结识著名演员凤子,从恋爱到喜结连理他积极参加中国的进步活动,新中国成立时得以上观礼台参加开国大典之后在中国外文局《中国文学》、《人民画报》任译审1963年由周恩来特批入中国籍他在所著《我的中国》一书中说我在中国的时间比在出生地美国长,我对中国的感情比对生我养我的美国深文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

这位身居什刹海胡同中、满口京片子的地道的老北京家中挂着黄永玉、黄苗子、李苦禅的书画冯亦代先生亲热地唤他为姐夫他曾将多部中国现代文学名著介绍到西方,诸如巴金的《家》、茅盾的《春蚕》、柳青的《创业史》、赵树理的《李有才板话》…然而老爷子最感自豪的是他翻译了古典名著《水浒传文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

在央视的《大家》节目中,他操着纯正的普通话侃侃而谈,谈他的《水浒翻译文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

我喜欢中国历史熟悉它、体味它,才能把握好翻译的火候这是他的经验之谈文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

水浒传》确是他火候把握得特别到位的一部译作此书曾获中国文联颁发的最高翻译奖,同时还获全国书籍装帧整体设计奖文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

域外也有佳评,称其译作通畅、达雅,英文优美得体,超越了以往所有的译作文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

说起沙博理所译《水浒传》,还有一则趣事文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

沙博理是在文革时期就接受了《水浒》翻译任务的初定译名是《Heros of the Marsh》时国内正在批《水浒》的投降主义,因此,江青认为梁山上人都是歹徒,怎能用hero(英雄)一词?于是译名通不过,非得要沙博理换成有歹徒意味的词于是沙换成了《Outlaws of the Marsh》江问outlaws是有歹徒意思吗?沙答有的四人帮倒台后,沙博理不无得意地说outlaws更主要的是‘好汉’的意思,罗宾汉等绿林好汉就是outlaws这位地道的老北京竞还有基辛格式的诡谲呢文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

英语世界的两册《水浒》翻译名作均出自大洋彼岸的美国人,而此两人又与中华大地有着割舍不断的情缘,岂非天意!文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/12088.html

赛珍珠、沙博理堪称洋《水浒》迷中的两个大腕

嗟乎!四海之内,泊迷何其多哉!

作者李剑冰

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。