李锦霞:​《金瓶梅》在俄罗斯传播中的价值取向问题

评论字数 9004阅读模式

文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

金瓶梅》在俄罗斯的翻译与研究历经130余年,是重印、再版次数最多,印刷数量最大的中国小说名著[1]
本文将就《金瓶梅》在俄罗斯传播过程中的价值取向问题进行研究,以期为中国本土的《金瓶梅》研究提供一些有价值的参考

一、《金瓶梅》在俄罗斯的翻译与出版情况文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

中国古典小说在俄罗斯的翻译自1832年《好逑传》在莫斯科出版,至20世纪50-70年代形成规模
然而,《金瓶梅》的翻译与出版却远远晚于《红楼梦》等其它几部中国古典文学名著
1977年汉学家В.С.马努辛翻译的《金瓶梅》(诗歌部分译者为Г.В.雅罗斯拉夫采夫,中国服饰研究专家Л.П.斯乔夫润色)删节本(上下卷)由国家文学艺术出版社出版,其后译本经历了多次重印与再版

1977年版俄译本《金瓶梅》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

上个世纪90年代苏联解体,俄罗斯汉学对中国古典文学的翻译研究整体呈现萧条局面,但一些反映中国古代社会生活、神秘文化的典籍,如《周易》、占卜、艳情文化典籍等被广泛传播,《金瓶梅》也得到了广大读者的热情关注
1994年伊尔库茨克Улисс 出版社出版了由俄罗斯社会科学院А.И.科布泽夫编纂,О.М.果拉杰斯卡娅、А.И.科布泽夫、В.С.塔斯金等学者在В.С.马努辛译稿基础上进一步整理、修订、完善的《金瓶梅》全译本(第一至第六十三回,三卷本)(诗歌部分译者有О.М.果拉杰斯卡娅、В.В.扎伊采夫、А.И.科布泽夫、С.А.陀罗布采夫和Г.В.雅罗斯拉夫采夫)
2016年俄罗斯科学院东方所出版了《金瓶梅》(第六十四至第一百回一卷,两册本),由А.И.科布泽夫等学者在前人译稿基础上进一步整理完善(诗歌部分译者有О.М.果拉杰斯卡娅、А.И.科布泽夫、Г.В.雅罗斯拉夫采夫和Н.А.奥尔洛娃
经过两代人50多年的不懈努力《金瓶梅》俄文全译本终于以完整的面貌呈现给了俄罗斯读者

二、《金瓶梅》在俄罗斯传播中的价值取向文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

俄罗斯汉学界对《金瓶梅》的关注始于汉学家瓦西里耶夫,1977年俄译本问世前后译者马努辛发表了系列相关研究文章,新时期以来科布泽夫、果拉杰斯卡娅等学者对这部小说表现出了浓厚的兴趣
俄罗斯学者们有关《金瓶梅》研究的文章与论述所表现出的价值取向大致可以分为以下几个层面:
1.艺术审美价值
任何一部文本的艺术价值始终是其在译语国被传播与接受过程中的首要因素,《金瓶梅》的艺术审美价值同样是俄罗斯汉学研究与探讨的主题
马努辛对《金瓶梅》中的人物刻画、表现手法及语言特色等均作了深入的分析他认为《金瓶梅》作者将主人公西门庆作为当时典型环境中的典型人物形象进行塑造,这在中国文学史上是一个创举[2]

戴敦邦绘·王婆文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

他将小说中的人物按表现手法划分为两类,一类如媒婆、算命先生、和尚、尼姑等采用现实主义文学出现以前各种题材文学所共有的创作方法表现,如传统小说和其他文学体裁常用手法、古典戏曲中的道白、滑稽模仿、欲贬故褒手法等等
另一类如西门庆、李瓶儿、吴月娘等文学中的新人物则有所创新
马努辛在对小说中的西门庆、潘金莲、吴月娘等几个人物的语言进行分析后得出结论《金瓶梅》中第一次出现了个性化的语言,作者将丰富的民间语言不加修饰的移入到小说中,使得每个人物都具有独特的话语特征……通过语言来表现人物性格特征成为《金瓶梅》塑造典型人物形象的主要手段……这种创新使《金瓶梅》超越了中国俗文学已有的成就[3]
费什曼认为《金瓶梅》在月娘和反面人物的对比中显示了她的优良品质和她对西门庆的无私感情,因而显得更为突出[4]
《金瓶梅》之前的小说作者对人物外貌的描写不甚重视,《金瓶梅》的作者则对人物独特的外貌做了现实主义的刻画人物的外貌描写占了很大的篇幅,不仅主要人物如此,次要人物亦如此在此以前的中国小说中,反面人物必外貌丑陋,《金瓶梅》摆脱了中世纪的传统,常常使外貌与内在品质截然相反[5]

热结十兄弟文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

果拉杰斯卡娅是一位极具艺术鉴赏力的女性汉学家,她认为中国的文学与诗歌、绘画、书法、宗教、哲学及音乐之间存在着不可分割的联系,并对《金瓶梅》的人物描写和语言特色格外赞赏,
说《金瓶梅》与《红楼梦》一样,人物形象鲜明、雕文织采、充满诗意……《金瓶梅》的行文时而平缓、时而节奏鲜明,不完全是我们所理解的小说,它更像是一首诗,有时则似一幅画[6]
费什曼在其专著《中国长篇讽刺小说》中论述了《金瓶梅》的讽刺艺术,她指出表面上看,这是一个家庭的兴衰史,实际上展现在读者面前的却是整个中国社会的腐败图景——社会生活的腐败和私人生活的糜烂作者揭露了当时的许多社会集团和社会阶层……就讽刺、揭露的尖锐性而言,《金瓶梅》与《儒林外史》相近,《金瓶梅》中的许多人物是吴敬梓小说中的反面人物的原型[7]
2.传统文化价值
文学作品负载着深刻而又丰富的文化内涵,译语读者往往通过翻译文学作品去观察、审视、理解,进而接受异域文化
《金瓶梅》作为中国明代文化的百科全书,涉及家具、器皿、饮食、服饰等诸种物质文化,人生礼仪、法律制度等规范文化,以及社会心理、宗教精神等各个层面,自然引起了俄罗斯学者的关注,马努辛和科布泽夫译本对《金瓶梅》所涉中国传统文化内容均做了大量注释
汉学家谢梅涅恩科称《金瓶梅》是中世纪中国人的私生活百科全书,他引领读者深入认识中国传统文化中无穷无尽的物品以及底层反面人物的语言[8]

明代郊游图(局部)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

科布泽夫在1994年全译本前言中指出了作品的文化交流意图,认为译本为读者开启了通往东方的‘西大门’,穿过此门读者即可进入到长城之内那神秘莫测的世界[9]
全面关注《金瓶梅》所展现的中国传统文化的是俄译本序言作者李福清,他不仅分析了小说中几个女性形象名字的由来和寓意,还对吴月娘的衣着以及头上所戴的饰物卧兔儿进行了说明
他认为明朝时期的中国皇家的姓氏为‘朱’,即红,红色的服饰只有达官显贵才可以穿,法律不允许非朱姓女性着红色衣衫出行月娘着红色衣衫可能与她身为富贵之家正室(大娘)的身份有关,同时也与其在小说中的象征意义有关[10]
《金瓶梅》中的宗教观念也是俄罗斯学者关注的中心李福清对贯穿《金瓶梅》的佛教思想,以及灵魂复活、投生转世、善恶报应等道教观念进行了说明

俄国汉学家李福清在南开大学作学术报告文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

他认为:
孔子学说关注的是人在社会中的相互关系,号召人们承担自己对于他人的责任相应的,儒家文学创作者所描写的仅仅是主人公的仕途,他的私生活,以及其与家庭的关系,因而情爱往往为他们所不屑
而崇尚道家学说的作者则相反,他们在自己的描写中推行无为之道、出世、隐居、寻找长寿与永生之法他们注重人的自然属性,认为活跃的性生活是达到长寿的一种办法
乍一看上去,作者对西门庆纵欲的大量描写符合道家的生活理念,但是西门庆死于纵欲这一点恰恰说明作者所推崇的是佛教的报应说
爱、恨、欲望,乃至人类幸福全部是空想,是海市蜃楼报应论是小说《金瓶梅》描写小市民生活的基础[11]
李福清指出月娘恰恰在西门庆死去的那一天为西门庆生下一子其子注定要用自己的一生来为父亲赎罪生命的历程,从混乱邪恶到守序善良(抑或相反),从生命的死亡到重生,就如作者所言,没有尽头,代代相传[12]
3.伦理教化价值
《金瓶梅》自问世以来就因满纸云霞而成为禁书,俄罗斯汉学家们对此问题也给予了极大关注,他们并不认为这是一部淫秽小说,而是从功利主义角度强调小说能够激起高尚的情操,在思想教育方面具有重大现实意义
汉学家索罗金表示绝不能同意封建道德卫士将小说斥为淫书的说法,何况色情描写占据全书的篇幅很小[13]
尽管如此,1977年俄译本仍然删去了原书中许多过于露骨的性描写内容,但保留了一些与情节及人物性格刻画有关的性描写内容

2016年版俄译本《金瓶梅文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

李福清指出小说中的性描写本身并不是目的,而是揭露罪恶的手段小说对做爱过程的细节描写不是为了让读者去兴致勃勃的玩味,而是为了警醒那些耽于淫逸的人……《金瓶梅》是当时中国社会各色人等的一幅全景图,其目的在于嘲讽一些人,鞭挞一些人,以他们可悲的命运为后世千百年的人们敲响着警钟[14]
费什曼引用小说的结尾诗(楼月善良终有寿,瓶梅淫佚早归泉,可怪金莲遭恶报,遗臭千年作话传)指出作者的立场,认为作者的世界观是十分清楚的有的研究者认为小说用自然主义的手法冷静描写生活中的丑恶现象,有时甚至对色情淫荡行为津津乐道,对这种看法我们绝不能苟同[15]
上个世纪90年代随着苏联的解体,俄罗斯社会文化环境同样发生了巨变,《金瓶梅》删节本已然无法满足读者需要
1994年《金瓶梅》全译本附录了俄罗斯科学院研究员季卡列夫的《长篇小说〈金瓶梅〉中的色情》一文,
作者指出《金瓶梅》既是一部性爱小说,也是一部死亡之书这是一个渴望寻欢作乐、逃离死亡召唤、不断抗争的故事小说中许多人物的死亡原因就是纵欲过度,只有西门庆的原配夫人——善良的月娘得以幸免
小说中的色情描写不是为了让读者品味隐私的细节,而是为了训诫和警醒那些纵欲无度的人们
我们认同波兹德涅耶娃‘这是一部充满教育理念的作品’,但是马努辛删节本中对性生活的描写是委婉的,在当下性解放及媒体大发展的环境下,之前专家有关俄文节译本完全能够满足读者需要的论调很难让人接受[16]
科布泽夫称《金瓶梅》为中世纪中国的道德百科全书[17]在他为1994年译本选录的佚名作者前言中对此也有论述:作品渗透着日常生活的道德准则,指责恶习,催人向善,摆脱忧郁,净化心灵[18]

1993年版俄译本《金瓶梅》文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51047.html

谢梅涅恩科称对社会予以无情揭露是小说的根基作者以西门庆的仕途及私生活为例揭露当局的营私舞弊,贪污腐化以及社会道德的衰退……小说对许多艳情情节进行赤裸裸的描写,且兴致盎然,以至于许多中国人对其淫词秽语、道德败坏大行其道多有责难然而,小说的寓意极其深刻,其中所发出的是对那个时代官方所倡导的藐视及伪装情感的抗议[19]
果拉杰斯卡娅则非常冷静的指出《金瓶梅》全译本并不适合所有人群,因为读者在阅读时仿佛亲眼目睹了书中所描写的善恶之报,有教养且头脑清醒的读者一开始阅读便会忘却烦恼[20]
4.政治认识价值
文艺与政治之间存在着无法割裂的关系,文学作品中人物的生活、命运、行为、心理、生存环境都或多或少、或直接或间接地涉及政治,许多名家名作都有着强烈的政治意识和政治倾向,而不同语境、不同历史时期评论界的阐释也会有很大差异
索罗金指出《金瓶梅》不是一部地地道道的现实主义作品,因为作者所描写的现实具有局限性和片面性,而且没有探究所描写现象的深刻社会根源与社会矛盾[21]
费什曼则认为《金瓶梅》作者没有采用政论体对当时社会予以猛烈抨击,而是通过艺术形象进行强烈谴责,他对一切丑恶现象并非‘冷眼旁观’[22]

俄译本《水浒传》书封

马努辛将《金瓶梅》与《水浒传》进行比较后指出:《水浒传》中所展现的基本上是迫使某人拿起武器的个体具体情况,而《金瓶梅》揭示更多的则是整个体制所萌生的导致大众武力反抗压迫者的社会历史原因
《金瓶梅》大量运用历史小说常见手法对统治阶级代表人物进行抨击和谴责这种抨击或直接发自作者插话,或出于人物口中……或表现于往来书信、奏折和文书中,使揭露更为尖锐[23]
李福清则指出作者从官员的行为层面展现整个国家及社会道德的衰退,他引述第30回中文字指出宋徽宗丧失了国家管理权,党派林立,奸佞当道,买官卖官,行贿受贿之风大行其道这一切导致了道德的滑坡[24]
此外,汉学家还对官员腐败的根源进行探究,他认为作者关注国家和社会重大问题,揭露了当时社会和上层的腐败国家国库空虚,官员薪水微薄实属罕见,这也是富商西门庆之所以能够花钱买官、尽享荣耀的原因所在西门庆甚至无需考虑考试升迁之事,因为用金钱和关系就可以解决问题而西门庆当官的目的无非是为了光耀门庭、收受贿赂、保护其来路不正的个人财产罢了[25]

2000年俄译

金瓶梅诗词》书封

5.社会历史认识价值
文字记录社会历史及经济发展与变迁,而后人往往可以透过一部宏大的文学作品考察其所反映的时代特征
汉学家瓦西里耶夫在《中国文学史纲要》中评价说:《金瓶梅》非常深刻的反映了中国社会的家庭矛盾和世态现象[26]
费德林指出《金瓶梅》描写了社会的堕落、地主的凶残、商人的唯利是图,以及他们日常的淫乱生活与道德败坏[27]
李福清的见解与此非常一致,认为《金瓶梅》是一部具有深刻社会意义的长篇小说,揭露了作者所处时代(十六世纪)中国社会的淫乱这部长篇小说宛若一面映射中国封建社会危机四伏时期的镜子……揭示了16世纪中国几个世纪以来所形成的经济结构正在发生改变,高利贷成为私营行为的典型特征,以及少数人依靠放高利贷致富的现实[28]
热洛霍夫采夫评价说《金瓶梅》描绘出一幅无与伦比的中国中世纪社会生活画卷就其庞大的规模而言,简直可以与巴尔扎克的《人间喜剧》相媲美[29]

明代运河沿岸(局部

马努辛认为当时城市扩大、手工业和开采业兴盛、对内和对外贸易增长,历史舞台上出现了新的阶级,并重新进行等级划分,首先就是地位巩固的大商贾和高利贷阶层商品和金钱关系的迅猛发展使得金钱成为至上的衡量标尺……实用主义贯穿于整个社会生活及私人生活,钱代表一切,是《金瓶梅》所反映的时代特征[30]
费什曼认为《金瓶梅》以讽刺夸张的手法表现了当时普遍好色的商人典型,是明朝末年腐败风俗的典型代表[31]
作者所谴责的新生资产阶级的恶德:厚颜无耻、见利忘义、道德沦丧——是作者同时代人所具有的特征……无论西门庆本人,还是他周围的人,都是当时社会邪恶统治的化身作者揭露和猛烈抨击贪财、贿赂、酗酒、欺诈、荒淫等主要恶习[32]

结语

纵观《金瓶梅》在俄罗斯130余年的传播历史,我们不难发现:
俄罗斯汉学界始终站在学术的高度上对这部小说的价值进行研究,这种研究在俄罗斯社会不同历史发展时期又表现出文学审美、历史、传统文化、伦理教化、政治及经济认识等多重价值,具有多元并存,因人而异的特点

[1]高玉海,《〈金瓶梅〉在俄苏的翻译、传播和研究》[J],《俄罗斯文艺》,2013年第2期44页

[2]Манухин В.С. Приёмыизображения человека в романе Цзинь Пин Мэй, — Теоретические проблемы изучениялитератур Дальнего Востока. [C]. М. 1977г. c.106

[3]Манухин В.С. Приёмыизображения человека в романе Цзинь Пин Мэй, — Теоретические проблемы изучениялитератур Дальнего Востока. [C]. М. 1977г. c.107-108

[4]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.55

[5]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.57

[6]Городецкая О.М. Несколько словоб иллюстрациях к роману《Цзинь, Пин, Мэй》— Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.66

[7]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.51-52

[8]СемененкоИ.И. Новая большая жизнь перевода В.С. Манухина// Государство и общество в Китае. Материалы 47 научнойконференции. Ч. I. Редкол.А.И.Кобзев и др.[C]. Москва. Институт востоковедения РАН.2017 г. c.614

[9]Кобзев А.И. Вводное слово — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Иркутск. 1994г. c.5

[10]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.9

[11]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.13

[12]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.13

[13]Эйдлин Л.З. Сорокин В.Ф. Китайская литература Краткийочерк[M]. М. Изд. Восточная литература 1962г. c.78

[14]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.16-17

[15]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.55

[16]ДикаревА.Д. Эротика в романеЦзинь Пин МэйДикалевА.Д. — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Иркутск. 1994 г. c.64-65

[17]Кобзев А.И. Вводное слово — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Иркутск. 1994г. c.5

[18]Кобзев А.И. Вводное слово — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Иркутск. 1994г. c.70

[19]СемененкоИ.И. Новая большая жизнь перевода В.С. Манухина// Государство и общество в Китае. Материалы 47 научнойконференции. Ч. I. Редкол.А.И.Кобзев и др.[C]. Москва. Институт востоковедения РАН.2017 г. c.615

[20]Городецкая О.М. Несколько словоб иллюстрациях к роману《Цзинь, Пин, Мэй》— Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.619

[21]Эйдлин Л.З. Сорокин В.Ф. Китайская литература Краткийочерк[M]. М. Изд. Восточная литература 1962г. c.78

[22]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. c.56

[23]Манухин В.С. Приёмыизображения человека в романе Цзинь Пин Мэй,Теоре-

тическиепроблемы изучения литератур Дальнего Востока. [C]. М. 1977г. c.110

[24]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.11

[25]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. c.10-11

[26]Васильев В.П. Очерк китайскойлитературы:Из всеобщей литературы[M]. Петербург. 1880г.с.161

[27]Фёдоринко Н.Т. Китайская литератураОчерк по истории китайской литературы изд. Гослитиздат[M].г.1956 c.139

[28]Рифтин Б.Л. Ланьлинскийнасмешник и его роман Цзинь Пин Мэй — Цветы сливы в золотой вазе,или Цзинь Пин Мэй[M]. Москва. 1993 г. с.9-10

[29]Желоховцев А.Н. ШедеврЛаньлинского насмешника — Литературное обозрение[J].1978г. №6 с.76

[30]Манухин В.С. Приёмыизображения человека в романе Цзинь Пин Мэй, — Теоретические проблемы изучениялитератур Дальнего Востока. [C]. М. 1977г. с.106

[31]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. с.55-56

[32]Фишман О.Л. Китайскийсатиристический роман Эпоха просвещения [M]. М. Изд.Наука.1966г. с.54

文章作者单位:河北师范大学

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。