崔溶澈 ▏ 二十世纪韩国《金瓶梅》翻译及传播

评论字数 11569阅读模式

一、《金甁梅》在朝鲜时期的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

韩国历史上最早的有关《金甁梅》的记录,见于朝鲜中期许筠(1569-1618)《惺所覆瓿藁》收录的《闲情录》,如乐府则董解元、王实甫、马东篱、高则诚,传奇则水浒传、金甁梅谓逸典,不熟此传者非饮徒也文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

不过这段话是来自袁宏道(1568-1610)《袁中郞全集》卷三的内容实际上许筠的《闲情录》的大部分文章是他在读书之余,搜集所喜欢的名句集成的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

许筠在1614-1615年之间,随从燕行使节团,曾赴燕京,据說此时购买四千多冊的中国书籍可惜,最后许筠因叛逆之罪被处死刑,他的藏书大部分沒有流传下來文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

而且目前最早的《金甁梅词話本》的序文,写于1617年(万历45年),许筠很可能沒有直接接触过《金甁梅》早期版本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

只是他非常喜欢同時代中国著名文人袁宏道的文章,随时抄录而已实际上《金甁梅》版本流传到朝鲜的時期,可能比较晩文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

到了十八世紀,一些文人已经接触《金甁梅》,而且知道了此书为诲淫的禁书,如沈재[金宰](1722-1784)《松泉笔谈》(卷二)中云:大明人物,浮浪轻佻…(中略)…著述文字,如《金甁梅》、《肉蒲团》,无非诲淫之述文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

十九世纪文人李圭景(1788-1856)在《五洲衍文長笺散稿》(卷七,小說辩证說)中多提到《金甁梅》及其续书,如(金甁梅)世以为王弇州世贞作,亦未可知也弇州岂有是哉,大抵嫉酒色才气之人而作也,再如永城副尉申绥,使首译李谌贸來一冊续金甁梅之句文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

洪翰周(1798-1868)在《智水拈笔》(卷一),又云:金甁梅一书,淫荡尤甚,世传为弇州所作…(中略)…何至作此等不经文字,殊可叹也文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

由此可见,当时朝鲜文人对《金甁梅》的评价和作者问题倾注关心文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51898.html

赵在三(1808-1866)在《松南杂识》(卷七,稽古类西厢记)中,更强调金甁梅、红楼浮梦等小说,不可使新学少年、律己君子读也在当年文人社会,《金甁梅》已经成为不可接触的禁书[i]

但在朝鲜王室人物中,有几位非常喜欢搜集和欣赏小说的,因此,1762年由思悼世子[ii]所写的《中国小说绘模本》序文中,我们可以看到当时宫廷所藏的数十种类的中国小说目录

有趣的是,在‘淫谈怪說’之类中,他居然提到《浓情快事》、《昭阳趣史》、《金屛梅(金甁梅)》、《陶情百趣》、《玉楼春》、《贪欢报》、《杏花天》、《肉蒲团》、《恋情人》、《巫梦缘》、《灯月缘》、《闹花丛》、《艳史》、《桃兴图画》、《百抄》、《河涧传(河间传)》等稀本淫词小说至于《金甁梅》,朝鲜文献中多次写成《金屛梅》,是否当時实际沒有看到原本,或者是单纯錯误的,尙无确证[iii]

由此可见,朝鲜中期以后,直到十九世纪末年,在朝鲜文人社会,绵绵不断流传《金甁梅》版本,但当時文人已经非常淸楚地认识到,此书绝对不可年轻读书人或闺阁女性社会传阅

一些文人可能收藏,或者欣賞,但沒有在他们的文集中留下记载因此,在十九世纪后期,所造成的大量的中国小說翻译本丛书,则乐善斋所藏谚解笔写本中,也沒有包括《金甁梅》的翻译朝鲜王朝以來,韩国社会的儒家思想非常浓厚,绝对不可允许流传这些小說的翻译

恐怕这就是《金甁梅》翻译在韩国,直到二十世纪中期以后才出现的真正原因

二十世纪上半期,梁建植(白華)等中国文学翻译家,以现代方式,翻译大量中国小说及戏曲作品,但仍然沒有包含《金甁梅》

《自由夫人》封面

韩国《金甁梅》翻译的

在探討《金甁梅》翻译简史之前,我们首先要考察,二十世纪五十年代出现第一本《金甁梅》翻译的社会背景及文人心理

在这里,我們选择当时社会上影响非常大的郑飞石的小说《自由夫人》争论事件,认为这个事件,可能影响到《金甁梅》翻译本出现的原因之一

韩国光复(1945年)之后,南韩地区首先由美国军政统治,同时引进洪水般西欧的自由思想和文化,1948年正式建立大韩民国政府,而不久之后,就发生韩国战争,经三年的混乱和受到无限的创伤之后,终于成立南北韩停战,韩半岛就成了分裂国家,直到现在

在这些年來,由于男人參加战争,家庭主妇不得不进入社会,参与经济活动,直接看到西欧方式的制度及文化,慢慢脱离传统儒家社会的固陋习惯,女性自己经过独立思考,形成开放的性观念了

在这样的社会环境之下,当年在韩国社会巨大影响的《首尔新闻》,就在1954年开始连载郑飞石的世态讽刺小说《自由夫人》[iv]

《自由夫人》连载结束之后,就在正音社(出版社)单行本出版,发行第三天就卖完,成爲韩国最早的畅销书,到1956年,此书改变成电影,受到观众的极大欢迎,此后三十年來,继续出现改变作品

【1955年金龙济本】

在这样的社会气氛之下,1955年韩国最早的《金甁梅》翻译文,由金龙济[v]发表连载于《自由新闻》他的《金甁梅》翻译连载于1955年3月1日至1957年2月20日,共连载614回,插图由卢寿铉所担任

也许是受读者欢迎,连载文尚未结束时,正音社已经开始出版单行本,第一、二册发行于1956年2月,最后第5册發行于1958年《金龙济本》是韩国第一部《金甁梅》翻译本,其意义非浅

<金龙济本,卢寿铉画,第614回(终),悉皆幻生(5), 1957.2.20.自由新闻>

【1960年郑桓本】

郑桓的《金甁梅》为节译本,把主要内容分成八章,各章又分细部章节,加上小题目这是改作的单行本(230页),标题为《新译金甁梅》,由先进文化社发行

【1962年李周洪本】

李周洪[vi]的《金甁梅》翻译文,以《부나비》(灯蛾)之题名,发表于釜山《国际新报》此文翻译连载于1962年至1964年4月30日(共561回)

目前尚未确认开始发表的正确日子当时在《国际新报》上发表时,不用《金甁梅》之正题,改成新的题目,可能由于社会上的疾视而特意设想

后來他的《金甁梅》翻译文,1985年加以修正补充,以《金甁梅》之名,在语文阁(出版社)发行五册至1993年语文阁,加上新的插图再出版发行

<李周洪翻译-부나비(灯蛾),最后连载文,第561回,釜山国际新报, 1964年>

<李周洪本插图-三碗不过冈> <李周洪本插图-武松打虎>

【1962年金东成本】

金东成翻译本,1962年6月,由乙酉文化社发行3册译者在序文中,金甁梅不過是中国小說作品而已,并不是修身敎科书但是,通过此书可以觉醒到一个事实:过度贪求色情与钱财,终于成了家败身亡的警戒第一回,以武松打虎开始,似乎以《词话本》为底本,而书中却利用一些《崇祯本》插图不过,此书的第一回,特殊方式的处理回目,前有一对汉字词汇,后有一对韩文解释句子,如第一回:热结、冷遇 1.무송이맹호를잡다(武松打虎) 2.형제는뜻하지않게만나(兄弟相逢),但奇怪的是,前者來自《崇祯本》,后者來自《词话本》金东成为著名的编辑、作家、翻译家,笔名千里驹,曾在苏州东吴大学修学,20世纪60年代曾翻译《三国志》、《西游记》、《列国志》等作品,颇有影响他的《金甁梅》也是此时出现的

【1962年赵植本】

赵植翻译本是1962年10月,由大韩出版社发行单行本此本与1960年郑桓本,在回目及正文,几乎相同,只是部分回目字句修改而已

【1970, 1977, 2002年金春文本】

金春文翻译本是1970年1月,由新友文化社发行三册,当时标题写的是《金甁梅》,著者笑笑生,而直到1977年金春文由大兴出版社出版同一译本時,改写著者为冈本隆三由此可見,此本直接來自日文本他的译本,2002年由太乙出版社也再版第1回为西门庆热结十兄弟,可见原本來自崇祯本系统

【1971, 1993年赵诚出本】

赵诚出翻译本1971年3月,由三省出版社发行五册回目翻译单句1993年再由三省出版社出版六册第一回为景阳冈武松打虎开始,一百回全译《词话本》回目译者赵诚出,专攻英文学与民俗学,曾翻译《后三国志》(全五册)1993年版《金甁梅》,每册卷首收录中国人天法生的全幅插图五、六张插图下面有说明与出现回数各回入话词与回末词,有时节译,有时并记正文有少数脚注,卷末收录人物解说

<金春文本封面> <赵诚出本-插图> <赵诚出本-插图>

【1973年金绮泳本电影剧本】

金绮泳的《金甁梅》剧本[vii],约完成于1973年,剧本封面就题海外输出映画,构成金绮泳,脚色呂树中,[秘]金甁梅第一部妖炎(应为艶字之误),第二部情怨,株式会社东亚输出公司制作1981年,由他做导演,制作电影《潘金莲》

<电影剧本1973><电影广告1981> <电影-剧照1981> <电影-剧照1981>

【1978年司空英本】

司空英翻译本,1978年,由忠淸出版社发行5册沒有插图,共有100章(不用回字),第一章由结义十兄弟开始,属于崇祯本系统,各章题目,压缩成四、五個字而不均使用书中人物和事件的关键词,例如第三章:淫妇潘金莲,第五章:老奸王老婆,第八十九章:雪娥受难,第一百章:一场春梦等

【1980年崔正善本】

崔正善翻译本,1980年7月,由跃进文化社发行上中下三册,正文收录几张插图(画家未详),第一回为西们庆结义十兄弟,回目简略,全书节译成四十六回,分成上卷(1-16回),中卷(17-31回),下卷(33-46回),文中缺少第32回,可见结构较疏略的译本

【1981年吴赞植、金周园本】

吴赞植与金周园共译本, 1981年由知星出版社发行三册

【1982年李炳注本】

李炳注翻译本,1982年9月,新元文化社发行上下二册,沒有回次,只分一些段落上卷分十五段下卷分十二段,各段任意加小题例如,上卷第一段为《전생에무슨죄가있어서(前生犯了何罪)》,最后一段为《재물은부처님께(财物献上老佛爷)》,下卷第一段为《네머리는내가올려주마(我來为你结发)》,最后一段为《인생의꿈(人生之梦)》等李炳注(1921-1992),著名作家毕业于日本明治大学文艺系,1965年起,从事写作此年(1982),另有一种印明实翻译的《金甁梅》,新元文化社发行,回目和正文,竟与李炳注本非常相似,不知何來源

韩文译本《金瓶梅

【1985年金龙载本】

金龙载翻译本, 1985年由三星出版社发行单行本,东洋四大奇书第五种

【1989年金钟顺本】

金钟顺翻译本,1989年由韩国每日出版社发行五册本书与司空英翻译本(1978年,忠淸出版社,全五卷),在体制、目次与章数(100章),全相同,只是部分修改司空英本的错误字句例如,第四章척자(踢子cheok-ja)西门庆,改成荡子西门庆,第十七章宇拾事弹劾,改成宇给事弹劾,第二十六章자의(自螠)宋惠莲,改成自缢宋惠莲,都是把错误修改的但是,此本也有改恶,反而改錯的地方,例如,第三章淫妇潘金莲,改成滛妇潘金莲,第四十五章大理石屛风,改成代理屛风等,可能是译者或排版时的一时疏忽造成的

【1991年朴秀镇本】

朴秀镇翻译本, 1991-1993年之間,由青年社发行六册,第一、二册,由朴秀镇单独翻译,第三、四、五、六册是由朴秀镇與朴正阳(音译)共同翻译的据朴秀镇序文透露,此译本,以香港太平书局《全本金甁梅詞話》为底本,參照北京人民文學出版社《金甁梅詞話》本,注释则多参考日本平凡社《金甁梅》日译本按照《词话本》,全译一百回回目,正文中诗词翻译,不加并记第六册卷末收录专家康泰权的《金甁梅解说》一文,提供读者朴秀镇翻译本大体上根据《词话本》全译,但部分性愛描写则省略

【1989, 1992年河瑾灿本】

河瑾灿(1931-2007)的翻译,先发表于《韩国经济新闻》,连载于1989年8月1日至1992年5月30日,共978回插图由宋荣邦担任翻译文共分22章,各章均有小题例如,第一章:兄弟,第二章:色汉西门庆,最后的第二十二章:一场春梦他的翻译文,1992年由高丽发行五册,更广泛流传,影响颇大书中沒有分回次,只分段加小题,袭用连载发表时的题目例如,第一册中有《兄弟》、《色汉西门庆》、《杀父》、《武松的报仇》、《下女春梅》,《太太与奴仆》等五题这是译者改作时所加的分段题目此译本共有五册,每册另有副题,如第一册:色男色女,第二册:여자사냥(猎女),第三册:사랑과증오(爱情与憎恨),第四册:불륜남녀(外遇男女),第五册:一场春梦河瑾灿翻译本,2003年,由BOOK&PEOPLE出版社发行五册, 2004年12月17日起,以因特网小说连载发表于hankyung.com,颇受欢迎,最近(2009)再次连载发表中

【1993年张美淑本续金甁梅(完结篇金甁梅)】

张美淑翻译丁耀亢(梦笔生)的《续金甁梅》,1993年由열사람(十人)出版社发行三册,封面标题为《完结篇金甁梅》这是《续金甁梅》的最早韩文翻译本每册还有副题,如第一册:幻生,第二册:欲望,第三册:业报(孽障)等译者在序文中云,此书为《金甁梅》故事的完结篇,应该超过原本《金甁梅》的内容和水平

【1999年李元吉本续金甁梅(金甁梅后篇)】

李元吉翻译的《金甁梅后篇》(则《续金甁梅》),1999年新元文化社发行四册此书也是翻译丁耀亢《续金甁梅》的译者李元吉(音译)为中国朝鲜族翻译家,曾翻译《西游记》,是中国国家一级作家他在序文中云,为韩国读者,稍为修改原书上的古典章回小说的一些形式

【2000年李彦浩本】

李彦浩(音译)评译的《한권으로보는금병매(缩成单卷的金甁梅)》,2000年由큰방(大屋出版社)发行此书为簡略的梗槪本

【2002年康泰权本】

康泰权的全译本《完译金甁梅: 天下第一奇书》,2002年由솔(松树)出版社发行共十册每册收录十回,第一回为景阳冈武松打虎,根据的版本是《词话本》,但此书卷首特別收录另一篇《开场白》,实际上此文來自《崇祯本》第一回西门庆热结十兄弟部分这是康泰权翻译本的一大特色回目全译,而沒有并记,至于正文中的诗词翻译,均并记汉字译者在《凡例》中云,此书为《新刻金甁梅词话》(词话本)和《新刻绣像批評金甁梅》(崇祯本)的合本为翻译底本这是史无前例的独特版本康泰权是韩国最早获得《金甁梅硏究》博士学位(1992)的专家,他的翻译本意味着由专家学者根据学术成果的严格翻译第一册卷末收录译者后记,在此译者认为几十年来在韩国出现的《金甁梅》翻译本,大部分根据删节本原书,或直接参照日文本,因此几乎没有完整的全译本,大部分属于节译本或重译本译者强调,他的翻译本利用完整的底本,没有删节,诗词曲翻译上加注释,另外收录《崇祯本》上的两百幅全部插图

<赵星基改作本-反金甁梅,中央日报><康泰权译本2002>

【2003年赵星基本《反金甁梅》】

赵星基改作本《反金甁梅》, 2003年3月3日起,连载发表于《中央日报》,连载文中收录金美真(音译)的插图译者题名改作本为《反金甁梅》,具有多层意思

‘反金’与‘潘金’是韩文同音,主要目的要描写潘金连的缠足,潘金莲的性爱魅力当然《反金甁梅》,还表示此改作本和原來《金甁梅》完全不同,是一种新的尝试

【2006年崔正柱本】

崔正柱(音譯)翻译《评说金甁梅》,2006年3月起连载过《全北道民日报》,收录全良起(音译)的插图

【2009年车平一本】

车平一(音译)翻译《小说金甁梅》, 2009年由东海出版社发行单券

以上是韩国《金甁梅》翻译本出現的简单历史, 1955年以后过去55年来,韩国《金甁梅》翻译的历史逐渐发展

其中也有节译本、全译本、改作本,也有日語重译本、中文原书翻译本,还有插图本以及电影剧本等多种的本子

《金甁梅》翻译类型分类

1) 报纸连载发表作品

《金甁梅》在韩国最早的介紹方式,就是传播媒体上连载发表十九世紀末韩国发行报纸之后,出現连载方式,发表新小说与翻译小说

至於中国小說的翻译连载,我們知道1918年《每日申报》连载梁建植(梁白华)翻译的《红楼梦》

韩国光复以后,在社会上报纸的影响力更加扩大,大众文化主要靠着这样的传播媒体来传播

1955年(檀纪4288年)金龙济的《金甁梅》翻译连载于《自由新闻》[viii]这是接着前年连载的《自由夫人》而引起社会风波之后的事从此开始《金甁梅》的社会评价,也由‘淫书’改变成‘世态讽刺小说’

金龙济的翻译文,共发表了614回,第一回小题是;结义兄弟,先介绍唐代纯阳子《色箴》,末回回目是;悉皆幻生,基本上完成全书结构,回目则译者任意改成单句

插图由卢寿铉担任金龙济原为诗人,在日本文坛上活动韩国光复后归国,多从事翻译中国小说,他的《红楼梦》翻译也在《自由新闻》连载发表,后来正音社出版单行本,也是现代韩国最早的《红楼梦》翻译本,具有一定的历史意义[ix]他在翻译中国小说时,大部分參考日本翻译本

第二连载报纸《金瓶梅》译文是李周洪的《부나비》(灯蛾)他的翻译连载发表于《国际新报》1962年至1964年,共561回,翻译范围为原书的45回

他在最后连载文《前篇终》中,介绍第45回以後的梗槪李周洪的翻译,前半部分敘述比较详细,但因某种原因,无法继续发表,可惜被中断当年他沒有直接使用《金甁梅》字样,题目改成《부나비》(灯蛾),比喻为肉体欲望而奔忙的人群

他在翻译连载文中,分段加以小题,如《女裝》,《说法》,《殴打》,《招待》等为了新的读者,有是简单介绍以前发表的故事梗槪插图由著名画家李承万担任

到了二十世纪八十年代末,河瑾灿的《金甁梅》翻译连载,人气很高,受到读者热烈的欢迎当時连载翻译的《韩国经济新闻》,在社会上更加畅销,简直是洛阳纸价贵了

译者在后來单行本序文中曾透露:我曾受到《韩国經经济新闻》的要求翻译连载《金甁梅》,深思考虑之后,如果要全译原书,觉得自己能力不足,在报纸连载发表的特征上,更觉得不易成功(中略)

由於這樣的結論,最後我決定,任意選擇書中有趣的故事,加以改作成新的翻譯,因此,这个翻译本可以说是我自己的《私说金甁梅》吧

2003年3月《中央日报》连载赵星基的《反金甁梅》,這是译者改作的作品,连载七個月之时,引起社会风波,终于无法继续连载,就被中断了

赵星基发表连载140回的时候(9月25日),发表声明《结束第一部翻译连载》当时社会上已经引起不少舆论批判说他的翻译太煽情,对靑少年起了不好的影响

8月30日《文化日报》登载‘中央日报,对猥亵问题,太过分!’之文,强烈批评赵星基的《反金甁梅》的诲淫问题《中央日报》则决定中断连载

译者在此声明云,原来我想要批判和暴露书中人物的淫乱和不伦,但不知不识之间,可能我也同情他们的立场,欣赏他们的行为因此我认为这样的禁忌素材,应该不要碰它,不要理它才对

后来译者赵星基对此事,再次表示自己的立场,我在此《反金甁梅》创作过程中,考虑到的是,缠足的社会史问题这是《金甁梅》原作者也有点忽略的问题

我想对这个问题,对女性残酷的历史,做了一点形象化古代中国社会上,女性的小脚和他们的性爱魅力相结合,这简直是当时男性社会的集体变态心理

我想讨论这些严重的社会问题他的翻译本, 2004年由东亚日报社发行,题名改成《潘金莲》,社会影响颇大

2) 全译本、节译本和重译本

韩国《金甁梅》翻译本,五十年來出現了多色多样的本子,据统计來看,大约达到二、三十种之多,可以說颇为丰富,其中既有全译本和节译本,有直译本和意译本,还有从中文本翻译的,也有从日文本重译的,更有原是故事和人物为主的改作本或翻案本既有《金甁梅》的翻译,还有《续金甁梅》的翻译

目前能夠看到的翻译版本中,具有完整的百回翻译本,有如《金龙济本》、《金东成本》、《赵诚出本》、《朴秀镇本》、《康泰权本》等数种

在这些翻译本中分成两大类其一是回目和正文都是完整的名副其实的全译本,其二是回目上具有一百回,但每回內容中比较复杂的一些成分,由译者任意删节,这些翻译本是表面上是完整,而实际上正文内容不足,或者有些成分故意删节的译本

《金龙济本》和《金东成本》是来自日文翻译本属于崇祯本系统回目改成但句,并沒有按照原书的回目加以翻译

比较完整的翻译本,包括完整的回目翻译的,就有《朴秀镇本》和《康泰权本》等

有的翻译本,如《司空英本》和《金钟顺本》,虽然具备一百回的内容,但不用回目,而使用章次,共有一百章,每章的小题也是译者任意所加的

这样的翻译,显然不是原书翻译的全译本这是典型的重译本系统二十世纪八十年代以前,韩中之间沒有国交,韩国大学很少成立中文系,因此专攻中文的学者不多,大部分的中国古典小说,由日文本來重译的

《金甁梅》则在中国大陆上,一直是被禁止的作品,中国境内沒有出现国外文翻译

延边大学和北京外文出版社的朝鲜文专家,曾翻译多数古典小说,而一直沒有翻译《金甁梅》

目前《金甁梅》的外文翻译最多的是日本,幸好当年韩国人当中熟悉日語的文人比较普遍,他們从事翻译中国文学時时,多参考日文翻译,这是很自然的事韩国最早的《金甁梅》翻译人,金龙济也是这样的出身

笔者估計,這些二十多种的翻译本中,真正使用中文本的翻译家,恐怕康泰权之外很难找到因为他们都是没有专攻中文,无法直接着手翻译,只好参照日文本了

《金春文本》具备完整的回目翻译,但具体分析结果,可知他使用的底本是,日本作家做出来的新版,因此《金春文本》再版时,译者干脆暴露作者冈本隆三的名字[x]

《李周洪本》,來自早年《国际新报》上连载发表的后來补充完成全书,从目前单行本形式來看,把全书形式非常相似现代小说,他不用章回小说的回次,只有自由自在的小题虽然沒有原书的回目翻译,全书情节几乎相似

韩国《金甁梅》翻译中,还有不少节译本这是把全书的内容缩成单卷,或选录部分内容来构成全书的,有如,《郑桓本》、《赵植本》、《李彦浩本》、《崔正柱本》、《车平一本》等,大部分不太著名的翻译家,翻译水平也不很高,这样的译本只在民间通俗书店流传

<河瑾灿本插画-武松> <河瑾灿插画-潘金莲> <河瑾灿翻译本>

3) 改作本、续书翻译

韩国《金瓶梅》翻译本中,具有特色的是韩国作家按照个人的兴趣和力量,任意改作而成的一种翻案作品的出现

当时韩国翻译界,还没有形成严格的学术气氛,而且学界还没有对《金甁梅》这样被视为禁忌的作品,加以公开硏究或着手正式翻译因此一些通俗作家,把原书的一部分内容或人物为主,创作出新的作品,引起大众读者的关心

《河瑾灿本》和《赵星基本》是典型的改作本河瑾灿仍然使用《金甁梅》之名,但内容上相当修改,根据自己的作家力量创作新的情节和描写,诚如译者自己告白云,这个改稿本,可以说是私说金甁梅

《赵星基本》是來自《中央日报》连载的《反金甁梅》,后来由东亚日报社出版的时候,改名为《潘金莲》这个题目已经表示公开改作,全书主要以潘金莲为主要情节,分成二十八章,各章没有命题,完全由作者赵星基任意构想的作品

《金甁梅》续书中,丁耀亢(梦笔生)的《续金甁梅》最有名韩国已經有两种《续金甁梅》的翻译本,都是丁耀亢的

1993年张美淑翻译本出版于十人出版社(三册),1999年李元吉翻译本出版于新元文化社(4册),两者都有副题,前者为《完结篇金甁梅》,后者为《金甁梅后篇》在韩国《金甁梅》翻译史上,這些续书翻译也是值得注意

<续金甁梅封面,张美淑><续金甁梅-广告> <续金甁梅封面,李元吉>

4) 剧本、电影、漫画(连环画)、因特网连载作品

金绮泳的剧本出现于1973年,而1976年由金绮泳导演,东亚输出公司开始制作电影《金甁梅》,主要男女演员是申星一、李花始《京乡新闻》1976年5月26日报道申星一出演电影的消息

但是这部电影,竟被当局检阅,终于不可公开放映,一直被封在库房,1981年春天终于获得开放,经过删节一部分(30分內容),题目也被逼改成《潘金莲》之后,得以放映

由此可见,朴正熙政府时代的文化政策严格程度《东亚日报》1981年3月17日报道这个消息

这部电影,在广告上虽然声称,中国四大奇书中‘新刻绣像金甁梅詞話’的绝对映画化(全面拍成電影),[xi]实际上非常随便编剧的,例如人物命名中,庞春梅写成廉春梅,李桂姐写成李桂祖,可能是属于一時错误或有意改字

更可笑的是,安排西门庆还有十一夫人,而且她就是三十二岁的王婆,还有新的人物安排林黛玉,就是县监夫人虽然这是完全改变本,但还是遭到当局的强烈监视

韩国著名的漫画家高羽荣曾创作《漫画金甁梅》,二十世纪七十年代中期曾在《日刊SPORTS》上连载发表,1978年1月天国文化社发行单行本(单卷),2004年高羽荣作品特別展览会上曾公开展示,今在富川漫画博物馆所藏

在目前有关金学资料较罕见的情況之下,这也是值得注意的材料高羽荣(1938-2005)喜欢中国古典小说,曾创作《三国志》(三国演义)、《十八史略》、《楚汉志》、《水浒志》(水浒传)、《西游记》、《列国志》、《一枝梅》(创作)等漫画作品,在韩国社会曾受欢迎

<高羽荣漫画金甁梅> <高羽荣漫画水浒志> <高羽荣漫画一枝梅>

在韩国因特网上连载的《金甁梅》,有河瑾灿与赵星基作品他们的作品,原在報紙上连载,而又出版过单行本

河瑾灿的翻译作品,很受欢迎,因此2003年由BOOK & PEOPLE出版社发行,2004年及2009年以因特网小說连载发表赵星基的《反金甁梅》,曾在《中央日报》发表,后來继续因特網网向读者介绍

四、结 语

《金甁梅》在韩国的传播历史较悠久,但翻译的历史只有五十多年朝鲜后期和日本强占时期,一直没有出现民间或宫廷里的谚解本,可见当时文人对此书保持一种敬远之勤愼态度

韩国光复(1945)以后,随着民主开放社会的到来,开始出现《金甁梅》的翻译及影响作品,但相当期间,主要参照日文本来重译,正规的全译本比较少,具有学术成果的注释本翻译也没有出版

最近二十年来,逐渐出现《金甁梅》的全译本,也出现由专家翻译的理想的完整本但笔者还是觉得,《金甁梅》的翻译和硏究,在韩国仍然要继续发展,需要学界更加努力

(初稿2010-8,修改2021-11,硏红轩)

本文作者 崔溶澈(韩国) 教授

[i]參照崔溶澈《中國禁毁小說在韓國的流傳》, 《金甁梅硏究》第六輯, 知識出版社, 1999, 北京

[ii]思悼世子, 朝鮮英祖(在位1725-1776)的唯一兒子, 後因非行問題, 被父王逼迫而困於米櫃中餓死(1762)

[iii]朝鮮小說《玉仙夢》卷首稗說論中云, 水滸傳而義士奮身, 西遊之記, 出而怪鬼戢其妖術, 屛梅之書, 作而悍婦懲其妬心《筆寫本古小說全集》第3冊, 亞細亞文化社, 1980

[iv]鄭飛石(1911~1991),小說家1970年代以後, 從事翻譯或翻案創作中國歷史小說, 如《三國志》(三國演義)、《楚漢志》(西周演義)、《小說孫子兵法》等在他發表《自由夫人》之後, 社會上流行新的槪念, ‘自由夫人’成爲不拘束道德觀念的新時代女性的代名詞由於《自由夫人》引起的社會波動, 當年北韓(朝鮮)及中共(中國)政府, 特別對自國人民廣告, 以此當成批判韓國資本主義體制的墮落和失敗的具體例證當時北韓官方聲稱, 南朝鮮社會就如此腐敗, 沒有一點希望因此, 1954年3月1日首爾大學法學院黃山德敎授, 在《大學新聞》發表《寄給自由夫人作家的公開信》中, 强調鄭飛石就是成爲文化的敵人, 文學的破壞者, 對國家民族的利益, 不可容忍的犯罪人,……簡直是等於中共軍(解放軍)50萬人入侵的利敵行爲與此同時, 宗敎團體及女性團體等各階層人士, 公開批判小說作品, 同時要求禁止連載, 控訴作者作者也出面辯論, 公開進行討論, 引起社會上的大規模爭論事件甚至有人以暴露政界秘密爲由, 認爲‘北傀(北韓)指使創作的利敵小說家’, 控告情報機關, 作者多次受調査責難這是二十世紀五十年代發生的著名筆禍事件

[v]金龍濟(1909-1994), 詩人, 留學日本中央大學在日本從事左翼運動時被逮捕服役歸國後成爲親日文人, 光復後以文學翻譯謀生,進行中國小說翻譯時, 主要參考日本語翻譯本

[vi]李周洪(1906-1987),號向坡, 作家他曾翻譯《水滸誌〉、《西遊記》、《紅樓夢》、《三國志》、《列國志》等中國古典小說國際新報, 原以産業新聞之名於1947年9月1日創刊, 1950年8月19日改稱國際新報, 1976年6月1日改稱國際新聞1980年11月25日,政府主導傳播媒體統廢合政策之下, 和釜山日報合倂之後, 至1989年2月1日復刊至今

[vii]《金綺泳劇本選集2》, 2008年出版於韓國映像資料院

[viii]《自由新聞》創刊於1945年, 當時由於贊成韓半島的信託統治, 曾被右翼團體襲擊, 1961年軍事革命發生後被停刊

[ix]金龍濟連載翻譯《金甁梅》結束之後, 第二天的1957年2月21日起, 開始連載《紅樓夢》, 後來也由正音社發行

[x]金春文根據岡本隆三的《完譯金甁梅》(東京講談社, 1971)進行翻譯據筆者調査《中國本》和《金春文本》回目對照, 《金春文》只有95回, 結合或缺少幾回部分, 日本譯本的底本是屬於《崇禎本》

[xi]這裡混合使用《金甁梅》版本的兩大系統,《金甁梅詞話》和《新刻繡像金甁梅》可見劇本創作和學術硏究有一段距離

文章作者单位:高丽大学(韩国)

刊于《金瓶梅研究——第七届(清河)国际<金瓶梅>学术讨论会专辑》(第十辑),2011,北京艺术与科技电子出版社出版转发请注明

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。