《金瓶梅》的满文译本及其序言

评论字数 3803阅读模式
内容提要
1708 年, 附有满文序言的《金瓶梅》满文译本出版, 这是根据张竹坡评点本翻译的, 但做了一些删改, 其序言颇有学术价值。关于译者其说不一, 认为是和素、徐元梦的说法最为著名, 不过翻译无疑是受到满洲贵族支持的。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html
; ; ; ;;明代小说《金瓶梅》, 自打问世就毁誉参半。统治阶级贬其为秽书 、淫词 , 列入禁书;同时, 又因它是一部现实主义长篇小说, 而得到许多文人学者的肯定。《金瓶梅》对腐朽封建社会的城市市民做了深刻精细的描写, 是我国世情长篇小说的开山之作, 在中国文学史上有重要的地位。流传至今, 《金瓶梅》有三种版本:明万历《金瓶梅词话》;明崇祯《新刻绣像批评金瓶梅》;清代第一奇书张竹坡评本, 即《皋鹤堂批评第一奇书金瓶梅》, 此本以崇祯本为底本稍加改动而成, 刊行于康熙乙亥年(1695)。张评本刊行后十三年, 即康熙四十七年(1708), 出版了前有满文序言的满文译本。满文本及其序言少有研究, 偶有评说, 也多有不确之处, 本文拟就一些问题, 谈谈自己的看法。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html

张竹坡(1670 —1698), 今江苏徐州人, 以评点《金瓶梅》而著名。他的评点文字有十几万,提出第一奇书非淫书论 , 是一部泄愤之作。他的评点为《金瓶梅》正名, 从而使张评本得以广泛流传。据研究, 皋鹤堂是竹坡的堂号, 第一奇书系竹坡自刊于徐州, 然后运至金陵(今南京)销售。由于《金瓶梅》是禁书, 竹坡深受此书连累, 从此远离故乡, 直至客死异乡, 再出没有与家族团聚。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html

有清一代, 几乎所有的汉文名著小说都被译为满文。这些翻译小说对满汉文化交流、满族对汉文化的了解, 有着不可估量的贡献。满文译本有一个共同的特点, 就是把原书的前序后跋之类删掉, 有的则加上自己的序言, 然后进入故事, 这种简洁明快的形式, 也是早期满族文学的特点之一。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html

满文本《金瓶梅》是根据康熙三十四年刊行的张批本翻译的。译本删去每回前的总评、文中的眉批、旁批、读法、闲话、张颐的序言, 以及200 幅插图。译书前有一篇满文序言。全书40卷一百回, 每卷多则三回, 少则一、二回。其回目未采用张评本的简目, 而是基本上采用明崇祯本的回目。全书为满文, 只是在满族人不甚清楚的人名、地名、官名以及成语、熟语、曲文名等旁附有汉文。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html

满文本《金瓶梅》刊行于1708 年, 这也是清代第一部官修百科全书质的满文分类辞曲《御制清文鉴》出版的一年。这时, 清军入关虽已60 余年, 正值清前期满语文兴旺发达时期,仍有一批精通满语文的人才, 因此译本水平极高。译本中对话多用口语, 语言简洁、明快、生动、活泼, 堪称满译汉籍中之精品。有学者推此书为满语文的百科全书 , 是研究满汉文化相互影响、满族语言文字的珍贵材料。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html

满文本《金瓶梅》的译者和序作者是两个人。序后有满汉文落款康熙四十七年五月谷旦序 , 未署名。序言称:因此书之立意惩戒明显, 故命人译出, 吾于闲暇修订而成。从中可以看出, 序者是令他人译为满文, 他只是做了一些修改。二者的满文水平均为一流, 对《金瓶梅》一书的评价是序者的意见。至于序者是何许人, 很难断定。但是, 可以肯定, 序者是个财力雄厚而且地位高于译者的人。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html

序言是一篇价值很高的文献。首先, 序者第一次提出《金瓶梅》作者是卢楠。在《金瓶梅》研究史上, 研究者曾提出好几个作者, 而且争论不休。序者说, 卢楠明朝闲散文人 , 此书为讥讽严嵩、严世藩父子而编著。不知是否?卢楠, 河南省浚县人, 字少, 生卒不详。博闻强记, 落笔数千 , 楠骚赋为王世贞所称, 诗亦豪放如其为人。明嘉靖庚子年(1540), 因被人陷害入狱, 后经人帮助得以出狱。卢楠出狱后,与王世贞多有交往, 也曾客居王家, 并先于王去世, 可见他是生活在明嘉靖年间。明末清初, 有人认为《金瓶梅》乃王世贞所作, 也有人认为传闻凤洲(王世贞)门人之作 。因此, 有学者认为, 可能是卢楠在王世贞的支持与参与下, 在民间流传的说唱词话材料的基础上加工而成。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html

其次, 序言继承并发展了前人特别是张竹坡对《金瓶梅》的评价。《三国演义》、《水浒》、《西游记》、《金瓶梅》等四书, 虽谓小说中四大奇书, 而金瓶梅乃其中尤奇之书。接着序者对书中描写的各色人物、事件, 以及边角琐碎, 无一点遗端。其详尽备述者, 眼前熟悉之生活, 宛如亲身经历一般清晰。对封建社会中城市市民生活的精确描写, 给予了高度评价。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html

再次, 序言没有将《金瓶梅》列入淫词秽书,而认为一百回 是一百戒 , 看此书之人, 将此一百回作一百戒。看这本书的人应该认真思考, 倘自身惧有此垢, 而知翻然醒悟, 方谓不辜负此书之意。并告诫读者, 若对书中污秽之描述, 稍有心动、稍有效法而做恶, 大则可命丧家败, 小则也难免身残人厌。因其污秽, 而惧怕看此书者, 将是与看此书消愁解闷无缘之人。文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/54427.html

关于译者说法也很多, 其中和素、徐元梦之说最引人瞩目。徐元梦, 字善长, 舒穆禄氏, 满洲正白旗人。康熙十二年(1673)进士, 五十二年(1713)擢内阁学士。其间曾因违旨被治罪。假如徐氏中进士时是20 多岁, 到康熙五十二年, 已是60 岁左右的老人, 加之人生坎坷,《金瓶梅》卷帙浩繁, 他参与翻译的可能不大。

和素者, 字存斋, 满洲人。有学者认为和素是《金瓶梅》译者, 主要依据有二条。其一, 和素是康熙朝著名的翻译家, 曾参与翻译过许多著名汉籍;其二, 努尔哈赤第二子代善之后、宗室昭, 在其《啸亭杂录》的翻书房 一条中说:有户曹郎中和素者, 翻译绝精, 其翻《西厢记》、《金瓶梅》诸书, 疏节字句, 咸中肯, 人人争诵焉。

清代对淫词小说、戏曲, 顺康时期多次颁行禁令, 那么为什么还有许多禁书得以译为满文并广为流传? 据《全国满文图书资料联合目录》著录的小说、戏曲共36 种。其特点有三:一是故宫藏本有14 种, 全部为小说, 其中不泛禁书;二是刻本少, 抄本多, 只有《金瓶梅》、择译《聊斋》、《三国演义》、《三国志》、《西厢记》五种是刻本;三是早期译本多, 大多集中在顺康年间。据国内外学者研究, 清代翻译的汉文小说远远不只30 多种, 大约统计有123 种之多,多为满文, 满汉合璧的仅有三种, 而且是中后期译的。这些译书在满族民众中广为流传。这一方面反映了满语文兴衰的历史, 另一方面也说明满族特别是上层和知识分子急切了解汉文化的心情。

汉文小说戏曲在文网极严的清代能被译为满文, 并流传开来, 首先是满洲贵族的支持。昭在《啸亭杂录》中说:崇德初, 文皇帝患国人不识汉字, 医知治体, 乃命达文成分海翻译《国语》、《四书》及《三国志》各一部, 颁赐耆旧, 以为临政规范。他还说:至士大夫家几上, 无不陈《水浒传》、《金瓶梅》以为把玩。并对二书进行了评论。《金瓶梅》、《水浒传》(抄本)均为禁书,所以能翻译流传, 没有满族贵族大人物的支持是做不到的。其次, 不少抄本小说, 目前仅有故宫藏本 , 足见满族上层对这些小说情有独钟。第三, 除《三国演义》是内务府刻本外, 仅有几种刻本, 而且这些刻本译者序者均不署名, 至于抄本就无法知道译者是谁了。这说明背后纵有大人物支持, 他也不敢署名。第四, 清初的政治、军事形势也是重要因素之一。顺康年间, 全国尚未统一, 反清抗清势力还在活动。虽然颁布了禁书法令, 但比起消灭反清势力来说, 仍然是次要的。

附:满文本《金瓶梅·序》汉译

金瓶梅序

; ; ; ; 夫凡编著古代故事者, 或劝善惩恶, 总结祸福;或抒情倡德, 彰显诗人;或明理言, 譬喻异物;或褒直厌邪, 辨别忠奸。虽谓小说, 然无不各俱一优。三国演义、水浒、西游记、金瓶梅等四书, 虽谓小说中之四大奇书, 而金瓶梅系其中尤奇之书。总计一百回, 乃为一百戒也。每回皆充斥结交朋党、钻营勾结、豪饮不止、淫乱犯奸、贪脏索取、恃强凌弱、巧计欺骗、奸计诱杀、尽情逸乐、诬告陷害、诽谤离间等事, 然竟无一修身齐家、于国有利之事。西门庆毒药计杀武大, 武大终为其妻潘金莲灌药而亡。潘金莲毒杀二夫, 终死于武松利刃之下。再, 西门庆奸淫人妻, 而其诸妾于其在时, 即与其婿、家奴通奸。吴月娘瞒其夫, 宠其婿, 引入内室, 奸淫西门庆之众妾。如此, 不但搅乱其家, 且因吴月娘并非女人精致、廉耻之形象, 竟致殷天锡欲恃强挟迫、来保调戏捉弄。再, 蔡京等人, 因辜负君主之托付, 图谋一己之私利, 二十年间, 自身遭流放, 儿子被杀, 朋党皆坐罪。至于西门庆, 虽精于筹划算计, 以一时巧妙之手段, 势力覆盖全省。然而, 死后尸骨未寒, 盗窃者盗窃, 嫁人者嫁人, 逃逸者逃逸, 讹诈者讹诈, 出走者出走, 恰似灯吹火灭一般, 无一幸免。众多依附此人之人, 亦皆陆续如花凋木枯一般, 无不败落。报应之轻重, 恰到好处, 如戥称之, 无有少许多寡、违误之处。况且, 西门庆之作乐, 亦不过五六年。至于二十年内, 行诌媚、乞食、钻营无赖恶汉等乱之人, 亦记录其中, 以将其恶习遗留万世以为戒。自平常人家之夫妻, 自和尚、道士、尼姑、喇嘛、大夫、萨满、算命师、相士、卜卦者、方土、乐工、优人、妓女、杂戏者、商人、自水、陆之诸事,穿用之器皿, 直至戏谑、玩耍、笑话, 边角琐碎,无一点遗漏。其详尽备述者, 眼前熟悉之生活,宛如亲身经历一般清晰。此书实可谓四大奇书中之尤奇之书。或有人说, 此书乃明朝闲散文人卢楠, 为讥讽严嵩、严世藩父子而编著。不知是否。因此书之立意惩戒明显, 故命人译出, 吾于闲暇修订而成。看此书之人, 将此一百回作为一百戒, 应心怀慌恐, 诚心思考, 徜自身惧有此垢, 而知翻然醒悟, 方可谓不辜负此书之意。如若于此趣味稍有心动、稍有效法而作恶, 大则可致命丧家败, 小则亦难免身残人厌。可不慎乎? 可不慎乎? 至于因其污秽, 而惧怕看此书者, 乃与看此书消愁解闷无缘之人也。既如此,无庸义也。为此作序。

康熙四十七年五月谷旦序

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。