【红楼梦趣】为何说黛玉译名为“黑色的玉”尽失美质神韵?

评论字数 255阅读模式

人名黛玉看似最容易翻译,因为词意就是黑色的玉,所以就有英译本如此顾名思义而译其名,天经地义。但真用黑色的玉来称呼黛玉,就实在不雅且难听,好像她长得黑。
黛玉之美,或译不得黑色的玉,是因为黛字太美太有传统审美文化神韵了,它很容易让人联想到粉黛一词,而粉黛则是中国传统文化中最典型的美女佳人的代称,而玉又是美好品质、才情容颜的象征。从这一点出发看黛玉二字,就有了美女如玉与玉美人之美称雅韵,而这才是黛玉给人的最深刻最鲜明的永恒的审美意象。
博大精深的汉字美韵,外文翻译只能束手无策,取不伦不类、有伤大雅的直译厚译下策。
文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/56419.html文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/56419.html
微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。