《红楼梦》西译上的趣事

评论字数 2215阅读模式

我们很想知道的,西方是如何看待红楼一梦的他们未必能看得对,懂得透,但是我们用不着轻薄和哂笑,因为需要反顾一下我们中国人自己,是否已然看得懂与透了呢?我不知哪个最狂妄之辈才敢这样正面答言

中西文化各种观念上的差异,在《红楼梦》西译上也显得十分有趣如英国著名翻译家霍克思(David Hawks)英译好了歌为Won Done Song,应该赞许匠心独运,真难为他了文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

从学术上严格考求,并不等于说这就十足完美地传达了了了,不仅是完了、了结之义,而且更是了悟之义不要说佛经术语,连诗家也常用此类了字义,如黄山谷(即黄庭坚)痴儿了却公家事文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

但霍克思却把宝二爷的怡红院硬是译成怡绿院,而有学者又返译为快绿院The House of Green Delight,认为非此不合西方观念此种例子更是令人小中见大,也最发人深省单就这两个色调,在中西方读者说来竟也有如此巨大和相反的文化联想与审美感受!何况整部的《红楼》与曹雪芹头脑心灵了!我不知道霍氏是怎样理解怡红快绿的,他是否读懂这四字的注脚就在于院中景物主眼的蕉棠两植而蕉是象征黛玉,棠是象征湘云霍先生硬要将红变绿,是个对全书制造了一个具有根本性关键性的大麻烦问题文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

其实,霍氏是很聪明的,他既然主张该把怡红院译成怡绿院,必然引发一种连锁后果那么红楼梦的那红,又待怎样翻译?是否也得译成绿楼梦?他大概意识到这很麻烦,所以就连红楼梦的书名也避而不用,干脆是The story of the stone了文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

红楼梦这三个大字,首先就是不可译的中华文化的诗的语文和美学概念Red Chamber Dream者Dreamoforinthe Red Chamber都使西方人困惑,只单说那Red Chamber,已然即是一种不可思议、莫名其妙的怪名堂了所以Red Chamber根本不能传达红楼二字对中华本民族的有文化、有学养的读者所引起的艺术效应,相差不可以道里计呀!文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

Red Chamber固然令人很不满意,可是话还得说回来,毕竟未离大格儿,还是主观上力求忠于原词的到后来,却又出来了一个Red Mansions,这就益发令中西方读者一起茫然了推想起来,那是否要把红楼梦理解为朱门梦、 朱邸梦?假使如此,我也要说,这是十分不妥的破坏原义,违反翻译原则的做法文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

霍克思翻译自有他精彩之处,他连双关语也译出,实为一大奇迹但是,霍氏在雪芹面前,也时时会敬谢不敏,束手无策竟只好出策!比如,当他遇到全书中第一个仆人霍启时,就智穷力拙了霍启,谐音祸起,火起(霍,是入声,北音没有,转为火祸,上声,去声);又须知那时代家下人职名,都是吉利字眼,如旺儿,兴儿,来升等等启者开也,原也谐起之音,故乾隆以至宣统时代读者,一见霍启之名,便知绝妙可是霍先生的英译,竟然在此名之处,大书Calamity一字以为译文我看了真是吃惊不小!一个封建大家族,十七八世纪时代,给仆人取如此吉名,这让欧美人见了必然骇愕万分,以为中国人远在清朝,就比西方民主要开明多了可见想让西方读者看懂雪芹的书,是多么地不容易文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

德国人对《红楼梦》的理解是了不起的,早在1902年(光绪二十八年),格鲁勃就对芹书有肯定的评论,到1926年(民十五),又有一位名唤理查·维廉的,说《红楼梦》像《绿衣亨利》是一部自传体小说,提供了一幅大清帝国文化历史图画再到1932年,又有一位名叫恩金的,说《红楼梦》与《金瓶梅》不同,写的是一种有教养的生活,说雪芹不知何来神奇力量,把日常琐事写得如此生动,说读过《红楼梦》,才知道中国人有权对他们的优秀文化感到自豪欧洲人是从未达到如此高度的我读到这一段落,不禁拍案叫绝,继之以掩书而叹文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

有一位作者W·亚瑟·柯纳培写过一篇《红楼梦的秘密》,特别从历史观的角度强调指出《红楼梦》才是中国的一部真正的小说,他说,《红楼梦》对于有教养的中国人来说,正像《哈姆莱特》对于英国人一样教养一词,是很俊雅、有体会的评赏之言,未可轻视!文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

西方读者已然看清了《红楼梦》是中华民族的一部稀有的文化小说有教养的生活,说的就是高度文化,仅仅措辞小异罢了须知,教养是中华文化的最宝贵的部分(雪芹的用语就是调教二字)德国人看到的这一极为重要的文化表现,我们自诩为红学家的,却是了不能知,是很晚才从别人那里稗贩而得的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/5842.html

英国的第十五版的《英国百科》说《红楼梦》题材与技巧的丰富,不亚于欧洲,但其关于作诗的冗长争论,令读者厌倦我看到此处,真有啼笑之感一个是不亚于欧洲!这是最高评价了啊世界人类文学,还有超过欧洲的可能与命运吗?可叹息也再一个则是更加复杂重要的中国诗的麻烦事情诗在中华文化上的地位、作用、意义、价值,在中华人的生活的巨大造福力量,英国人能在未来的哪一个世纪才会略知一二?看来还很是难以预卜如果你认为雪芹所写的是一群大有文化教养的人,故此才有诗格局,那么你便大错了这绝对的不是只知有秦少游与苏小妹的文人墨客所能尽明的中华文化的一个侧面不理解这个,不理解诗在《红楼梦》中的巨大重大作用,是怎么得出不亚于欧洲的高度评价的呢?

曹雪芹的《红楼梦》通过译本与影视改造,已经走向世界多时了影视工作者直到今天,还在宣扬把宝黛介绍给世界,而毫不知体认《红楼梦》的真正的文化主题是何深度高度,这就可忧了《红楼梦》一书真正的主角宝玉这个人物,究竟是何等样人?怎样理解其意义?在西方竟然缺少评论,几乎是个巨大空白最近传来的好消息是,美国学者葛锐朴京淑伉俪正在从事这个工作,正在撰写一部有关曹雪芹自传的书

(本文自周汝昌,来源《中华读书报》)

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。