易德波 ( Vibeke Børdahl)[丹麦] | 丹麦文的“金瓶梅词话”:翻译的基本原则和规矩

评论字数 1088阅读模式

1)丹麦文翻译的原作是金瓶梅词话 (1617), 版本是全本金瓶梅词话,上,中,下,香港太平书局,1982 年出版

港版文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

2)金瓶梅词话是章回小说
丹麦文的翻译和出版的方法一样是章回小说的体形, 而不是科学性的参考书
不是为了汉学家出版的科学性的著作
丹麦文的翻译是为了让一般的北欧读者欣赏中国文学的很重要的杰作之一
  • 3)金瓶梅词话的在丹麦文的翻译是全的翻译,而不是省略的洗干净的翻译也不是根据读者喜欢看不喜欢看的原则给省略
    所以所有的散文和诗词都给翻译原作全全的给翻译, 没有仍和省略的部分
  • 4)金瓶梅词话很突出的一方面是章回小说的 说书体
    丹麦文的翻译也清清楚楚地把说书体给翻译, 而不是把这个特点给省掉了,给灭亡了,或者给翻成西方式的小说的样子
  • 5)金瓶梅词话原来包括十卷, 每卷十回 , 一共100 回
    丹麦文的翻译本一样有十本 , 每本十回这个并不偶然 跟说书艺人的行业习惯有关系水浒传一样可以看出十回的规则
6)金瓶梅词话原来只有这一个题目, 即 金瓶梅词话
每卷有号码:金瓶梅词话卷之一 ( 之二,之三,等)但是没有每卷特有的题目
西方的翻译者经常给他们所出版的每本都创造当本的题目这些题目是翻译者自己的创作,而不是金瓶梅原有的题目
丹麦文的翻译跟原作一样, 没有别的题目只有每本的号码:
Jin Ping Mei i vers og prosa. Første Bog. (AndenBog, etc)
7) 金瓶梅词话原作没有插图丹麦文的翻译有崇祯本的插图
插图是为了帮助西方读者比较容易理解中国当时的社会情况
而且崇祯本的插图是最早的插图, 比原作的出版年只有几十年的距离

崇祯本文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

8) 丹麦文的翻译本很少有注解
金瓶梅词话原作当然没有什么注解
章回小说一般没有注解,中国和西方在这方面一样因为丹麦文的翻译同样是为了让读者把金瓶梅看成小说,为了欣畅而看, 所以不要把作品翻成参考书
每本书后面有‘说法, 语词解释目录’,随时可以参考, 但是看小说的时间没有注解‘打扰’
9) 金瓶梅词话丹麦文的版本里所有的人物的名字用拼音写 ,而不是翻成什么‘名字的原意’
很多西方翻译者把中国人的名字翻成这种‘翻译名’,但是主要是妇女和服务员的名字给 ‘翻译’,男的名字不翻译
这个翻译的习惯当然是为了西方读者容易一点, 但是同时有对妇女和用人的一种看不起的态度
所以丹麦文的翻译不用这种习惯为了读者的方便,在每本后面有名字的参考目录

本文作者 易德波教授(丹麦)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

文章作者单位:哥本哈根大学Copenhagen University文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

北欧亚洲研究所 NIAS (Nordic Institute for Asian Studies)文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

刊于《2019(石家庄)国际金瓶梅学术研讨会论文集》,2020,河北人民出版社出版转发请注明文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/51779.html

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。