褚半农:亦谈《醒梦骈言》与吴方言 ——兼论蒲松龄不可能是该书作者(上)

评论字数 11428阅读模式

笔者在撰写《明清文学中的吴语词研究》时,曾将三言两拍、《三刻拍案惊奇》、《型世言》和《醒梦骈言》(又名《醒世奇言》)等作为重点参阅书目及书证摘录对象
除了书中小说都有明显的话本特点、写作风格也有很多相似之处外,最重要的一点是,文中都有大量特征明显的吴语词
虽然我当时没有想到要去考证《醒梦骈言》作者菊畦子、守朴翁是谁,但感到他一定是吴地人,或一定是在吴地生活极长时间、极了解吴地习俗、方言的人才能写出来的
得知邹宗良先生发表在《蒲松龄研究》的论文中引用拙作两段文字,待拜读了邹先生大作后才知道,《醒梦骈言》的作者是不是吴地人,还是个问题呢
邹宗良先生从方言学的角度,论证《醒梦骈言》作者不可能是蒲松龄笔者同意邹先生观点,感到文中举的例子也是恰当的
只是可能跟作者的出生籍贯、生活区域有关,《醒梦骈言》中大量更具吴语特征的词语,邹先生未能拈出来
邹先生大作从语法和词汇两个方面确定书中的吴语词,笔者将从语音、词汇、排印本径改等角度作些研究
邹先生文中列举的吴词语,如必要的外,本文一般不再重复 

一、《醒梦骈言》中的吴语音特征

确定方言词语最重要的特征应是语音,虽然当年不可能像今天这样用拼音或
音标等来标注,但从字里行间仍然可以找到一些迹的
如《金瓶梅词话》中有大量的山东方言,但文中也出现了黄、王不分、水、四不分,甚至何、胡、河、湖都不分的吴语语音现象,这些不都是很能说明作者的地域身份吗?
《醒梦骈言》体量虽然相对较小,又全是短篇小说,书中用词的吴语音特征也不像《金瓶梅词话》那么明显,但仍可从一些词语上看出吴语音特征来的
如:
(1)伸拳勒臂、抡拳勒臂
1、黄氏见他说话不让分毫,几个底下人都伸拳勒臂看着自己,倒有些害怕(第7回,中华版第89页,燕山版第142页)② 
2、那阳世阎罗见上心不去还,便自己来讨,抡拳勒臂只从打起(第8回,中华版第101页,燕山版第161页)
伸拳勒臂和抡拳勒臂为同一个吴词语,原意是把衣袖挽起,表做好准备、作跃跃欲试状之意
第一个字在吴语中读作叉(qiào,即错误之错的吴语音,不读chà),是个有音无字之字
如果一定要找个读音相同的字,叉字最恰当,但叉的词义不符合此语境
第三个字勒也是个有音无字之字,现在一般写作捋,但又同吴语读音相去甚远
这些有音无字之字,真要书写时,往往用同音字或近音字代替,有的连近音字都无法找到,只好再退一步,用另一个音差不多的字代替算了,伸拳勒臂和抡拳勒臂就属于这种情况
因此在明清吴语文献中又被写成撬拳勒臂:他就撬拳勒臂上前去……只听得钢刀咤搭一声,人头落地血淋淋(《杀子报》)还被写成硗拳挼臂:地里鬼自恃名师传授,……也就硗拳挼臂的迎他两个一拳来一脚去,打起死账来(《何典》)
直到现在,上海报纸用到这个词时,写法也不尽相同,原因是第一和第三个无法写出本字
(2)拓
顺儿赶上前拓开双手拦住,要想和他说话,成大情急,从顺儿肋下一钻冲了出去(第7回,中华版第93页,燕山版第148页)
例句中的拓,作者用了个记音字,现在一般写作庹
庹在普通话中念tuǒ,但在吴语中读作taò(托),与拓字同音
拓,表示张开双臂(注:伸出一臂吴语中也可称拓),例句也是这个意思除此之外,一拓,还可表示两臂平伸后的长度
这个词义虽然在普通话中也有,但读音是不一样的
用拓来表示这个动词是不是妥当,或者说拓是不是这个动词的本字,我不敢妄下结论
但我在编著《上海西南方言词典》时,就因找不到合适的字,只收了一庹,并注明庹音托,而未收拓词目
(3)归
有个朋友来道:已替你寻得一位如意君到了,只是年纪大些因你原说要三十多岁的,为此买归(第4回,中华版第53页,燕山版第85页)
归在吴语中读作居,至少在明朝时就读此音,如冯梦龙《山歌》卷七《咒骂》:我情郎一去好希奇经夏过秋再弗归
冯梦龙在书中特加归,俗音居的原注归,词义是回、回来、归来为此买归,意为为此买回来,这个词至今仍是吴语中的常用词
《醒梦骈言》中有好几个归字都应读居,如第2回:要等丈夫回来出他的毒,却又再归,第8回:次心见妻子正在青年,自己此去量来不能再归等等
另有归来、归去等词语,其中的归在吴语中也都读做居
故在不少明清吴语文献中,有索性将归来、归去等词语,直接写成居来、居去的,《明清吴语词典》中收有不少例句,可参看
(4)听
却因有李右文显灵一节奇事,不论成大与成二,只要有银子,就听他赎了去(第7回,中华版第96页,燕山版第154页)
例中的听,不是听见、听到之听,其词义是听任、听凭,读音也与普通话稍有区别
《上海方言词典》、《明清文学中的吴语词研究》都有这个词的释义和例句
(5)告化子
(月英)左思右想没有妙策,只得央人仍去请那叫化子般的丈夫来商议(第6回,中华版第83页,燕山版第133页)
书中多次出现叫化子即乞丐这个词,在影印的古籍版中,例句的是:(月英)左思右想没有妙策,只得央人仍去请那告化子般的丈夫来商议,
其他文字都一样,只有叫化子的是告化子把叫化子写成告化子,

其原因是,在吴语中,乞丐一直被叫做告化子(另一叫法是讨饭坯,本文下节特征词语中将讨论的忤逆胚属同一类型吴语词),文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

至今仍是而好多读jiao音的字,在吴语中也都念告,如睏告(睡觉)、告(教)书、橡告(胶)、告(交)代、告(绞)索、告(缴)费等等文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

(6)收江(港)
那船行到扬子江头,正要往江北港口,回头望南岸时……(第11回,中华第148页、燕山版第236页)
例句古籍版是正要收江比港口回头望南岸时,两种排印本都是正要往江北港口,回头望南岸时,改动较大,但明显有误
笔者认为应标点为正要收江比港口,回头望南岸时,其中的比有错要改为此,是说船要从这个港口转弯进去了
排印本出错原因是不了解吴语词收江的词义,收江意为进港,即前进中的船将从河的某一处转入另一条河,例句也正是这个意思
而江、港在吴语中同音,故收港也被写成了收江
收港在吴语文献中多有例句:童威、童猛的船从木渎收港,过了苏州(《水浒后传》第10回),
忽然一个阵头风转了,艄公连忙落篷,寻港湾泊,费了许多气力,方才收入一条小港(《人中画·狭路逢》)等,均可参见《明清吴语词典》
(7)长大
过了两年,大男已有十岁,却生得长大,竟像十三四岁的一样(第4回,中华版第49页,燕山版第80页)
长大在这里不念zhángdà,也不是zhángdà的意思,而要念吴语音常杜,意思为身材高大,例句是说十岁的大男,个子已同十三四岁的那样了《明清吴语词典》、《上海西南方言词典》都收有此词
长大还可重叠为长长大大,词义不变
(8)脚迹……蹙
1、平衣和两个同母兄弟在间壁轩里饮酒豁拳行令,欢呼达旦,脚迹也不蹙到灵座前来(第5回,中华版第63页,燕山版第101页)
2、到得次日,从早至晚,戾姑的脚影也蹙来(第7回,中华版第90~91页,燕山版第145页)

脚迹(影)……蹙到,是说双脚走到……,至今仍是吴语口语中的常用句式
如为了强调自己没有去过那个地方,就会说我脚迹头也勿曾蹙(触)去过
例8两个例句也都是这个意思,是说那些人没有走去过
蹙(cù)应为触(chù),但前者是平舌音,后者是翘舌音
吴语中前后鼻音不分,平舌音、翘舌音也不分的

二、《醒梦骈言》中的特征吴语词文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

确定是否是吴语词,除了语音外,还应有以下几个明显特点,
一、同一个词语,在普通话或其他方言中表示的是这个词义,但在吴语中表示的却是另一个词义,如话(说)、后生(年轻)、寻(赚钱)等
二、民俗风情差异而产生的对同一事物、同一动作等的不同词语,如柱脚(柱子)、壁脚(单壁)、庭心(院子)、搿(抱)等
三,从明清开始一直在吴地流行、使用的吴语词,有些后来逐渐进入到普通话或其他方言中了,但在吴地却一直是个流传有序、使用至今的老词,如念(二十)等
本节将从动词、名词、形容词等的吴语特征来研究书中的吴语词 
一、动词:
吴语动词与普通话动词相比,其分工更细密,职责更明确,词义更精确甚至可以这么说,凡现实生活中有一动作,它就有一个相对应的动词而这些动词,在普通话或其他方言中是没有的
《醒梦骈言》中就有很多这类动词,邹文列举的拨、掇、掼等都是,其实还可拈出更多、更典型的动词例句
上节在语音特征中列举的伸拳勒臂、抡拳勒臂、拓、归等也是特征动词,现再举几例
(1)掮木梢
张婆想道:这件事百无一成,掮那木梢儿去,却不要被刘家啐杀……(第3回,中华版第32页,燕山版第52页)
邹先生将掮字拈出来,是正确的吴语中的掮和扛是两个完全不同的动作,因此也是词义不同的词
但他没有把掮木梢当作吴语词,原因可能是他在引文中把木梢儿错成了木屑儿
其实掮木梢是个更典型的吴语词,词义为受人骗而代之受过(《明清吴语词典》第498页),受人利用,给人当枪使(《苏州方言词典》第149页),
受人哄骗、挑唆后去说了不该说的话,做了不该做的事(《上海西南方言词典》第186页)简单地说,所说所做,是上了人家的当
(2)一勒
(惠兰)见桌子上放着一把切菜刀,就提来项上一勒,那血犹如泉涌,登时晕倒(第4回,中华版第51页,燕山版第82页)
一勒共出现三次,词义都是用刀一割
《明清吴语词典》释勒为割、拉,《上海西南方言词典》收有一勒(词义用刀一割)词目
  
   (3)反叉
看官不信,只消反叉了手紧紧跑百来步路——要飞也似快的,看能够不能够?(第5回,中华版第58页,燕山版第93页)反叉,是把双手放在身后面,即反剪双手
叉,吴语音为qiào,发错的吴语音吴地至今把打麻将称为叉麻将,这两个叉发同一个音
(4)寻
因见那公门中吃饭的寻得银子容易,守他到了十八九岁,苦积两吊钱来与他买个名字,在永嘉县中勾当……谁知别个在衙门内专讲诈取人家财物,他在衙门内却反劝别人息争免讼没了争讼,那里寻得动钱财?(第6回,中华版第75页,燕山版第119页)
寻,又是一个典型的吴语动词,其中一个义项是挣钱,赚钱,如例句
至今在吴地,如家里的小孩开始工作了,大人就会说寻钞票了;而工资高,被称为寻头大
表示赚钱的寻,在书中共出现四次,分别为第6回2次,第9回1次,第11回1次
(5)上南、落北
1、去问庙中道士,央他一详说是上南去好,便走出庙门,一径向南而行(第2回,中华版第27页,燕山版第43页)
2、为了寻地,今日请了看风水的落北,明日同了看风水的上南,辛苦也费得不少(第6回,中华版第72页,燕山版第116页)
例1、2中的上南,是指往南走例2中的落北是指往北走
上南、落北既可分开使用,还可另组成上南落北
三个动词都既可表示实指,也可表示虚指,即只表示忙忙碌碌,不一定确指是往南走或往北走,如日逐只看见侬上南落北,忙来(每天只看见你一会儿朝这走,一会儿朝那走,非常忙)
《明清吴语词典》只收了上南落北一词,而《上海西南方言词典》收有上南、落北及上南落北3个词目
(6)搿
(那些朋友)指使妓女双手搿住了他,嘴里含了那酒,把去过与他饮(第3回,中华版第30页,燕山版第50页)
搿,《明清吴语词典》中的释义是用手臂围住,勾、抱,是一个典型的吴语一级动词
例句中如果写成抱,意思也对,现在用了个吴地特色强烈的搿字,不是更可从中看出作者和所用词语的地域身份吗?
书中两次使用搿字,另一次在第11回,但被点校者妄改成抓了(详见三、从排印本的径改看吴语词一节)
其实例句中的过也是个吴语动词,《明清吴语词典》收此词目,词义为用嘴喂、送,用的就是本书此例句
(7)落开
柳氏和小夫人两个快活得落开了嘴合不拢,睡梦里也几遍笑醒来(第12回中华版第158页,燕山版第253~254页)
落开,就是张开,在书中出现了两次,另一次在第10回表示这个词义,吴语中还有一个词是嘻开
(8)畚
(次心)心中动疑道:这里为什么有这石板来?便叫人畚开些泥,揭起来看,只见底下贮着一缸金子、两缸银子(第8回中华版第110页,燕山版第175页)
北方话中的簸箕,在吴语中则根据其材质、形制、用途,分为畚箕、出箕、粪箕等多种,但不会称簸箕
畚,是将要搬动之物用手扒(拿)进畚箕、出箕等工具里后再倒到别处,用工具把稻谷等东西从麻袋里拿出,或拿进也叫畚
在书中出现三次,分别是第8回2次,第12回1次,几个畚表示的是同一个动作
其中第8回中的畚字,燕山版错排成形似的备了
(9)翻变
莲娘在路上和姚寿之商量道:妾想回阳去倘有翻变怎么处?不如先都到郎君家里郎君返了魂,却去讨妾的尸骸来令妾还魂妾生在郎君家中,这便没得说了(第9回,中华版第120页,燕山版第192页)
翻变,因反悔而改变主意或做法
《二刻拍案惊奇》第17卷:魏撰之道:‘这个也好只是一言为定,再无翻变才妙’俊卿道:‘有小弟在,谁翻变得?’
《明清吴语词典》、《上海西南方言词典》等都收有此词
(10)看相
(李十三)也怕人家要疑心,新近带了老婆同走,这番却不看相什么财物,止因见了辛娘美貌,便起谋心……(第11回,中华版第139页,燕山版第222页)
看相为吴语动词,词义为看中、觊觎等,《明清吴语词典》、《上海方言词典》、《苏州方言词典》、《上海西南方言词典》都收有此词
例句是说李十三原是个惯犯,这次外出,开始时倒没有想做什么坏事的,只是看到辛娘非常美丽,才起歹心的
(11)拖牢洞
平身、平缶便同立行去收拾那尸首拖出了牢洞(第5回,中华版第69页、燕山版第110页)
拖出牢洞、拖牢洞在《明清吴语词典》里有很多例句
至少明朝时就有的拖牢洞,后来逐渐转变为骂人语在吴地使用,如清末小说《九尾狐》:气得阿金发了个昏,咬牙切齿,骂了几声‘杀千刀、拖牢洞、瘟囚犯’
我周围的原住民至今仍作骂人语用,《上海西南方言词典》第126页有词目,释义为骂男人语,意为死人;据说旧时犯人死后只能从墙上开的洞里拖出来,人称‘拖牢洞’
书中特征动词还有很多,如歇(等)、淘气、勾肩搭背、擦身走过、靠托、出罪、掇臀放屁、回出来、掇转、张(帐子)等等
邹先生文中提到的说话也是,但书中有更典型的表示说的话(第5、6、7回)和说说话话(第2、10回)
二、名词:
邹先生大作提到壁脚一词,并引用了拙文《明清吴语小说难词例解》一文中的两段论述,来支持他的论点

其实,在《醒梦骈言》中,还有一个同壁脚密切相关的吴语词,那就是柱脚
(1)柱脚
丫头不肯说,平身在那柱脚边拾起一把劈柴的奔刀来,做势要杀他(第5回,中华版第60页,燕山版第96~97页)
柱脚,就是柱子但在吴地因发音关系从不叫柱子(柱在吴地发jú音),要末叫柱脚,要末叫柱头
这两种叫法在明清吴语文献中都有记录
拙文《明清吴语小说难词例解》在谈壁脚时还特地提到过柱脚:冯梦龙《醒世恒言·施润泽滩阙遇友》中写到施复造房时,多次用了‘柱脚’一词,‘柱脚’是吴地人对柱子的称呼
而在拙著《明清文学中的吴语词研究》中,另有柱脚、柱头的词目和例句
(2)庭心
俞大成心中忿忿,便开出门来,劈手夺过那条棍子,去撇在庭心里(第4回,中华版第47页,燕山版第76页)
庭心在书中出现两次,另一次在第3回庭心,就是房子中的院子,也叫天井
《明清吴语词典》、《上海方言词典》、《上海西南方言词典》里有庭心词目和例句
在《醒梦骈言》中,除了柱脚、壁脚、庭心这些吴语特色明显的外,还有轩(第5回,例句见上节脚迹……蹙条中)也是吴地建筑中特色名称,即厅堂后面的小房子,又叫翻轩
《明清吴语词典》、《上海西南方言词典》收有翻轩词目
(3)大镬
周亲家母着了忙,望那大镬灶内一钻,上半截身子进去了,下半截身子却还在外边(第5回,中华版第60页,燕山版第96页)
灶头北方也有,但吴地灶头的形制明显与北方不同,名称也有不同把锅叫作镬子,就是吴语特点
既然有大镬,自然还有小镬,而分大镬、小镬既是风俗习惯使然,也使吴语词有了地域特点
吴地灶头通常都为两眼灶(即有两个锅的灶),一端必靠着壁脚一般来说,靠外的锅(镬子)尺寸要比里面的锅(镬子)大,故称大镬,又称外镬靠里的锅(镬子)稍小些,称里镬或小镬
作这样安排,主要方便使用,如每年春节前蒸糕、端午节煠粽子等,都需用大镬
民国初期的上海小说还引用过这样一条俗语:大镬里移在小镬里,意为移来移去后东西、数量还是原来的,喻此举无必要
上海港(绘画)
老房子未拆迁前的二十多年前,我们村及周围所有村庄上灶头一直都是这样的,可见这种风俗并地域色彩很浓的词语,明朝时就是这样的,也是一个流传有序的吴语词
(4)忤逆胚
方氏便走来对月华道:忤逆胚不听爹娘说话,如今思量要把你替代,不知你肯么?(第6回,中华版第78页,燕山版第124页)
对父母不孝顺,称忤逆,这种说法在其他方言中也有,作动词用,但将胚作后缀,使其成为名词,并表示说话者的强烈感情,这恐怕只有在吴语中才有的语言现象吧
这类组词在吴语中现在还大量存在,如杀胚、坏胚、下作胚、强盗胚、讨饭胚等(胚现在也有写成坯的),动词、形容词、名词等,都因加后缀而成名词了
(5)生活
1、顺儿慌忙丢了手内生活,去打火煎茶,泡了一盏,双手奉与黄氏……(第7回,中华版第87页,燕山版第139页)
2、(成大)发了句话道:这些生活自该叫丫头们做,怎么也要劳起老人家来?(第7回,中华版第91页,燕山版第146页)
生活,在吴语中除了也可表示日常生活之义外,与普通话不同之处在它另有4项义项,即事情,工作、活儿,麻烦事、难活,打、揍
其他方言区的人对这些义项可能会感到一头雾水,但这些生活至今仍是吴语中的常用词,一看、一听就明白、就理解的
《醒梦骈言》共五次用到了其中两个义项,即事情,活儿、工作,它们分别在第7回4次,第9回1次
例1中,顺儿丢下的是自己正在做的活儿、工作,例2中的生活,明显是指事情 
(6)脰颈骨
老身走过好些人家,看那题诗的,字脚也不曾见,先把颈骨摇得酸了,怎么相公这般容易?(第9回,中华版第113页,燕山版第181页)
邹文把脰颈拈为吴语词,是正确的,但第9回中的脰颈骨的吴语特征更明显,它的词义仍是头颈
民国吴越女明星像
(7)记认
莲娘暗地又写封书,叫李妈妈送与姚生,约他途中一面,轿子沿上挂个花彩球儿做记认……直到中午,方见那有记认的轿子远远抬来(第9回,中华版第117~118页,燕山版第188~189页)
记认,就是记号
做记认有几种方法,可如例句中那样,挂个花彩球儿做记认,也可如用笔涂上记号,也可如用刀刻个记号等等书中有三例,都在第9回
(8)篾片
如今这回书内又有高似冯谖十倍的,分明是神仙下降并非来替篾片争气,也正要塞那惯下逐客令的嘴(第12回,中华版第152页,燕山版第243页)
篾片,喻指为有钱有势者帮闲凑趣的人
关于篾片,明朝冯梦龙在山歌《灯笼》后有注:旧笑话云:嫖客阳萎,折笆上蔑片帮之以入问妓乐否妓曰:‘客官尽善,嫌帮者太硬挣耳’吴中呼帮闲为篾片本此
明确指明篾片是吴中人对某些人的称呼,是吴语词
(9)火 
辛娘故意捱延,收拾了杯壶器皿,吹灭了火,只说要净手,出房去……(第11回,中华版第141页,燕山版第225页)
火字,在吴语里可表示灯
如用油盏时,称油盏火,用蜡烛时,称蜡烛火,用手电筒时,称电光火,后来用了电灯,就称为电火
点灯,称之为点火,而开电灯,直到现在还常被人称为开电火或者是开火
在《醒梦骈言》第3、11、12回中,共有六次将火当灯字用,本例句中,辛娘吹灭的是灯
(10)圹
(张维成)仍旧把把父母的柩去那圹里葬了(第6回,中华版第72页,燕山版第116页)
  圹,词典释义都是墓穴语焉不详

在吴语中,不是什么墓穴都可称圹的,《上海西南方言词典》的释义是丧葬前用砖发券砌成的空间,棺材放入后封死文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

在明清吴语文献中有被写成墎的,也有被写成槨的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

清末苏南人著的《沪谚》上卷有例句:砌槨砌灶头,全靠早晨头,作者原注云:槨同椁,外棺也,古以木制,今以砖砌《醒梦骈言》中的圹也是这样的文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

特征名词在《醒梦骈言》中还有学生子、乖人、白鱼、树柴、门窗户闼、年常、垫刀头、衬里衣服等
第6回有大老官一词,它既可称呼大哥,也可称呼有权势、有地位的人,还可是对人的便称
上海电视台连续几年、至今日逐播放一集的《欢乐坊》滑稽戏,里面有个杜禄冠的人物,这杜禄冠就是大老官的谐音(大在吴语中念tū,即杜音)
三、形容词:
(1)后生
好端端一个后生妇人,难道生生病就会送性命?(第5回中华版第59页,燕山版第96页)
后生一词,在普通话和其他方言中都有,也都作名词用,如后生家、小后生等
吴语中的后生除了可作名词外,还可作形容词用,此时的后生表示人长得年轻,不老气
如冯梦龙《山歌》开卷第一首就用到了这个词:后生娘子没要嘻嘻笑,多少私情笑里来
例句也是这个意思,说的是这么一个年轻的妇人,怎么生下病就死了
表示这个词义的后生,在书中出现两次,另一次在第4回
作名词用的后生在书中也出现过多次,只要把两种例句比较一下,其不同之处一清二楚
(2)暖热
牛氏听了,也不开口,竟走去把张登剥得赤条条的,推他到门外雪里去,道:谁叫你穿暖热了还在老子面前装冷,却害我受气……(第2回,中华版第21页,燕山版第33页)
暖热,即暖和、温暖至今仍是吴语中的常用词
(3)适意
  宋大中先前在家,服食起居有辛娘照料,十分适意(第11回,中华版第
146页,燕山版第234页)
适意,在吴语里有舒服、轻松、不难受等意例句表示的也是舒服之意
吴语小说插图
(4)雄
(张恒若)喂粥喂饭,候尿候屙,竟做了雄奶子,真个辛苦(第2回,中华版第20页,燕山版第32页)奶子,指奶妈,或代指母亲

例句中张恒若妻子死了,带领小孩的任务落到了他的身上,自然像个母亲而他又是个男人,所以称他为雄奶子文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

这个称——呼名符其实,但又很有趣文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

这种语言现象在吴语地区至今存在,我周围就有好几个带雄字的称呼,从中反映的却是吴地延续至今的民俗民情和特征词的流传有序文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

如一位裁缝,我记事起就被人称做雄阿妹阿妹是称呼女性,但他是男人文章源自 四大名著网:http://www.sdmz.cn四大名著-http://www.sdmz.cn/50817.html

大概是人长得漂亮,或者手巧,抑或两者兼而有之,一直到老大家叫他雄阿妹

甚至人故世好久了,当人们提到他时,还是称他为雄阿妹而不呼其名还有一个索性叫雄姑娘的,也是个大男人

特征形容词在书中还有不少,如着实、和顺、日常细久、勤谨、骨头轻等等
四、数量词:
(1)一转
(孙寅)到了晚上,就和珠姐同宿,心中十分快活思量要回家一转再去,却没寻处路(第3回,中华版第37页,燕山版第61页)
一转,即一次,转在吴语中一直用作量词,如清代弹词《三笑新编》第17回:况且主人出子门,从勿曾见俚来过一转(况且主人出了门,从没有见他来过一次)
《醒梦骈言》中有3回共四次将转作量词用,它们分别在第3回(孙寅道:昨夜回家,依刘小姐,把那指头来割下,发了几转晕,因此为般光景)、
第4回(不觉已是半年,孙氏并不曾放他到蕙兰房前转一转)、第8回(万公子和颜悦色问了姓名,但请次心宽坐,自己走到里面去,转了一转,却又出来)
(2)一个娘、两个娘 
1、(张匀)几次劝母亲道:哥哥与孩儿虽不是一个娘养的,却都是父亲的儿子……(第2回,中华版第21页,燕山版第34页)
2、不要说一母所生的该和气,就是两个娘产下,那父亲是同的,如何因这上头便生嫌隙(第5回,中华版第58页,燕山版第94页)
两个例句表述的意思是相同的,前一例句中是说张匀和他哥哥张登不是同一
个母亲所生,为同父异母后一例句两个娘产下,那父亲是同的,说的也是同父异母

除此之外,吴语中还有一个爷、一个爷娘的说法,一个爷,是同父异母的另一种说法;一个爷娘则是指同父同母

这类吴地比较特殊的说法,在拙著《明清文学中的吴语词研究》、《上海西南方言词典》中都收有例句 

 

(3)念(文)
(王善承)死的时节一无所有,倒亏那轻纸包学生收得多,念文三十凑拢来,也草草殓过了(第6回,中华版第74页,燕山版第119页)
念,即二十虽然现在全国各地有时也会用念字表示二十,但它仍然是个记载明确、基因纯正、流传有序的吴语词
宋丘光庭《兼明书》第三卷就有吴王之女名二十,而江南人呼二十为念,而北人不为之避也的记载
也就是说,吴王女儿名二十,南人是为避她的讳而改说念的,而北人不避,仍说二十
(4)一头两个
却不道做小的十个里头未必没有一头两个正经,那妒妇倒就是淫妇的供状(第4回,中华版第44页,燕山版第72页)
一头两个,表约数,一个、两个或一两个
一头两后面加量词表约数,又是吴语的一种语法特点
除了一头两个外,吴语中常用的还有一头两日、一头两趟、一头两家、一头两斤等等
五、副词:
(1)加意
翠云听说庄夫人住在武昌,加意亲热道:我今夜来伴夫人(第1回,中华版第14页,燕山版第22页)
加意词义为更、更加、尤其、特别
在明清吴语文献中,加意有时被写成加二,但有作者特别注明读加议,议、意是吴语同音字
如《九尾狐》第21回:故歇是覅去说哩加二(原注:读议)年近岁底,连搭一注生意才呒不,哪哼敷衍下去嗄?(现在是不要去说了尤其到年底了,连得一笔生意都没有,怎么过得下去啊)
六、熟(俗)语: 
钱乃荣先生在《上海话大词典》中,把字数固定、类似成语的三字、四字、五字等方言词都归入熟语
《醒梦骈言》中就有很多这类熟语,如牵头皮(第1、3、5回)、掮木梢(第3回)、垫刀头(第10回)、放野火(第12回)和勾肩搭背(第3回)、七兜八搭(第4回)、三翻四覆(第5回)、眼目清凉(第6回)、眉花眼笑(第9回)、日晒夜露(第11回)等,
有趣的是,这些熟语词在《吴方言词典》、《上海话大词典》、《上海西南方言词典》中都能找到词目,在吴地至今也仍常用
下面试析其他三例:
1、你们两个到底是夫妻,从来说船头上相骂,船艄上讲话(第8回,中华版第108页,燕山版第172页)
例句中相骂本是个吴语词,词义为吵架,而船头上相骂,船艄上讲话
则是吴语俗语,至今常用

而且在第1回中,已经有个寻相骂了,寻相骂在吴语中至今是个常用动词,意为寻衅、吵架

2、你好不达时务,些些柴米还没借处,这般狮子大开口起来(第10回,中华版第132页,燕山版第213页)狮子大开口,喻提出不合理的过分的要求
例句是说吃饭问题都还没有解决时,珍姑口气却很大,因为她在前面说了句何不走去借他千把银子来用用?
狮子大开口至今仍是吴语中的常用俗语
第三个是一事两合当,将在下节讨论

注释:

①褚半农:《明清文学中的吴语词研究》,上海辞书出版社(上海),2008年10月第1

②本文引文分别出自:1、中华书局2000年7月第1版《醒梦骈言》,2、北京燕山出版社1992年5月第1版《醒世奇言》,3、上海古籍出版社〈古本小说集成〉《醒梦骈言》中华版、燕山版为排印本,古籍版为影印本

③④石汝杰、宫田一郎主编:《明清吴语词典》第502页,上海辞书出版社(上海),2005年1月第1版

⑤《明清民歌时调集》上册第379页,上海古籍出版社(上海)1987年9月第1版

⑥李荣主编:《上海方言词典》第275页,江苏教育出版社(南京),1997年12月第1版;褚半农:《明清文学中的吴语词研究》第215页,上海辞书出版社(上海),2008年10月第1版

⑦石汝杰、宫田一郎主编:《明清吴语词典》,上海辞书出版社(上海),2005年1月第1版李荣主编:《苏州方言词典》,江苏教育出版社(南京)1998年12月第1版褚半农:《上海西南方言词典》,上海人民出版社(上海),2006年6月第1版

⑧凌蒙初:《二刻拍案惊奇》第348页,上海古籍出版社(上海),1983年9月第1版

⑨⑱梦花馆主:《九尾狐》第175页、第121页,上海古籍出版社(上海),1997年7月第1版

⑩褚半农:《明清吴语小说难词例解》,《明清小说研究》(南京),2008年第1期

⑪包天笑:《上海春秋》第22页,上海古籍出版社(上海)1991年5月第1版

⑫《明清民歌时调集》上册,第209页,上海古籍出版社(上海),1987年9月第1版

⑬褚半农:《上海西南方言词典》第217页,上海人民出版社(上海),2006年5月第1版

⑭胡祖德:《沪谚》上卷,上海古籍出版社(上海),1989年5月第1版

⑮《明清民歌时调集》上册,第271页,上海古籍出版社(上海)1987年9月第1版

⑯吴毓昌:《三笑新编》,上海古籍出版社(上海),1990年4月第1版

⑰陶宗仪:《说郛三种》第3册,上海古籍出版社(上海),1989年月第1版 

⑲钱乃荣等:《上海话大词典》,上海辞书出版社(上海),2007年8月第1版

⑳吴连生等:《吴方言词典》,汉语大词典出版社(上海),1995年8月第1版褚半农:《上海西南方言词典》第217页,上海人民出版社(上海),2006年5月第1版

作者单位:上海市闵行区地方志办公室

刊于《蒲松龄研究》,2010,第3期转发请注明出处

微信扫一扫,关注微信公众号
weinxin
我的微信
四大名著QQ群: 696280552
weinxin
我的公众号
 

发表评论

匿名网友

评论审核已启用。您的评论可能需要一段时间后才能被显示。